Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I have not slept all night, sir;" so Raphael greeted his antagonist. - Милостивый государь, я не спал ночь, - сказал Рафаэль своему противнику.
The icy tone and terrible glance that went with the words made the real aggressor shudder; he know that he was in the wrong, and felt in secret ashamed of his behavior. Холодные слова и страшный взгляд Рафаэля заставили вздрогнуть истинного зачинщика дуэли, в глубине души он уже раскаивался, ему было стыдно за себя.
There was something strange in Raphael's bearing, tone, and gesture; the Marquis stopped, and every one else was likewise silent. В том, как держался Рафаэль, в самом звуке его голоса и движениях было нечто странное. Он умолк, и никто не смел нарушить молчания.
The uneasy and constrained feeling grew to a height. Тревога и нетерпение достигли предела.
"There is yet time," he went on, "to offer me some slight apology; and offer it you must, or you will die sir! - Еще не поздно принести мне самые обычные извинения, - снова заговорил Рафаэль, -извинитесь же, милостивый государь, не то вы будете убиты.
You rely even now on your dexterity, and do not shrink from an encounter in which you believe all the advantage to be upon your side. Вы рассчитываете на свою ловкость, вы не отказываетесь от мысли о поединке, ибо уверены в своем превосходстве.
Very good, sir; I am generous, I am letting you know my superiority beforehand. Так вот, милостивый государь, я великодушен, я предупреждаю вас, что перевес на моей стороне.
I possess a terrible power. Я обладаю грозным могуществом.
I have only to wish to do so, and I can neutralize your skill, dim your eyesight, make your hand and pulse unsteady, and even kill you outright. Стоит мне только пожелать - от вашей ловкости не останется и следа, ваш взор затуманится, рука у вас дрогнет и забьется сердце; этого мало: вы будете убиты.
I have no wish to be compelled to exercise my power; the use of it costs me too dear. Я не хочу применять свою силу, она мне слишком дорого обходится.
You would not be the only one to die. Не для вас одного это будет смертельно.
So if you refuse to apologize to me, not matter what your experience in murder, your ball will go into the waterfall there, and mine will speed straight to your heart though I do not aim it at you." Если, однако, вы откажетесь принести мне извинения, то, хотя убийство - привычное для вас дело, ваша пуля полетит в этот горный поток, а моя, даже без прицела, - попадет прямо вам в сердце.
Confused voices interrupted Raphael at this point. Глухой ропот прервал Рафаэля.
All the time that he was speaking, the Marquis had kept his intolerably keen gaze fixed upon his antagonist; now he drew himself up and showed an impassive face, like that of a dangerous madman. Говоря с противником, он не сводил с него пристального, невыносимо ясного взора; он выпрямился, лицо у него стало бесстрастным, как у опасного безумца.
"Make him hold his tongue," the young man had said to one of his seconds; "that voice of his is tearing the heart out of me." - Пусть он замолчит, - сказал молодой человек одному из секундантов, - у меня от его голоса все переворачивается внутри!
"Say no more, sir; it is quite useless," cried the seconds and the surgeon, addressing Raphael. - Милостивый государь, довольно! Вы зря тратите красноречие! - крикнули Рафаэлю хирург и свидетели.
"Gentlemen, I am fulfilling a duty. - Господа, я исполнил свой долг.
Has this young gentleman any final arrangements to make?" Не мешало бы молодому человеку объявить свою последнюю волю.
"That is enough; that will do." - Довольно! Довольно!
The Marquis remained standing steadily, never for a moment losing sight of his antagonist; and the latter seemed, like a bird before a snake, to be overwhelmed by a well-nigh magical power. He was compelled to endure that homicidal gaze; he met and shunned it incessantly. Рафаэль стоял неподвижно, ни на мгновение не теряя из виду своего противника, который, как птичка под взглядом змеи, был скован почти волшебною силою; вынужденный подчиниться убийственному этому взгляду, он отводил глаза, но снова невольно подпадал под его власть.
"I am thirsty; give me some water--" he said again to the second. - Дай мне воды, я хочу пить... - сказал он секунданту.
"Are you nervous?" -Ты боишься?
"Yes," he answered. - Да, - отвечал он.
"There is a fascination about that man's glowing eyes." - Глаза у него горят и завораживают меня.
"Will you apologize?" - Хочешь перед ним извиниться?
"It is too late now." - Поздно.
The two antagonists were placed at fifteen paces' distance from each other. Дуэлянтов поставили в пятнадцати шагах друг от друга.
Each of them had a brace of pistols at hand, and, according to the programme prescribed for them, each was to fire twice when and how he pleased, but after the signal had been given by the seconds. У каждого была пара пистолетов, и, согласно условиям этой дуэли, противники должны были выстрелить по два раза, когда им угодно, но только после знака, поданного секундантами.
"What are you doing, Charles?" exclaimed the young man who acted as second to Raphael's antagonist; "you are putting in the ball before the powder!" - Что ты делаешь, Шарль? - крикнул молодой человек, секундант противника Рафаэля. - Ты кладешь пулю, не насыпав пороха!
"I am a dead man," he muttered, by way of answer; "you have put me facing the sun--" -Я погиб! - отвечал он шепотом. - Вы поставили меня против солнца...
"The sun lies behind you," said Valentin sternly and solemnly, while he coolly loaded his pistol without heeding the fact that the signal had been given, or that his antagonist was carefully taking aim. - Солнце у вас за спиной, - суровым и торжественным тоном сказал Валантен и, не обращая внимания ни на то, что сигнал уже дан, ни на то, как старательно целится в него противник, не спеша зарядил пистолет.
There was something so appalling in this supernatural unconcern, that it affected even the two postilions, brought thither by a cruel curiosity. В этой сверхъестественной уверенности было нечто страшное, что почувствовали даже форейторы, которых привело сюда жестокое любопытство.
Raphael was either trying his power or playing with it, for he talked to Jonathan, and looked towards him as he received his adversary's fire. Играя своим могуществом, а может быть, желая испытать его, Рафаэль разговаривал с Ионафаном и смотрел на него под выстрелом своего врага.
Charles' bullet broke a branch of willow, and ricocheted over the surface of the water; Raphael fired at random, and shot his antagonist through the heart. He did not heed the young man as he dropped; he hurriedly sought the Magic Skin to see what another man's life had cost him. Пуля Шарля отломила ветку ивы и рикошетом упала в воду. Рафаэль, выстрелив наудачу, попал противнику в сердце и, не обращая внимания на то, что молодой человек упал, быстро вытащил шагреневую кожу, чтобы проверить, сколько стоила ему жизнь человека.
The talisman was no larger than a small oak-leaf. Талисман был не больше дубового листочка.
"What are you gaping at, you postilions over there? - Что же вы мешкаете, форейторы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x