Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Let us be off," said the Marquis. | Пора ехать! - сказал Рафаэль. |
That same evening he crossed the French border, immediately set out for Auvergne, and reached the springs of Mont Dore. | В тот же вечер он прибыл во Францию и по Овернской дороге выехал на воды в Мон-Дор. |
As he traveled, there surged up in his heart, all at once, one of those thoughts that come to us as a ray of sunlight pierces through the thick mists in some dark valley-a sad enlightenment, a pitiless sagacity that lights up the accomplished fact for us, that lays our errors bare, and leaves us without excuse in our own eyes. | Дорогой у него возникла внезапная мысль, одна из тех мыслей, которые западают в душу, как солнце сквозь густые облака роняет свой луч в темную долину. Печальные проблески безжалостной мудрости! Они озаряют уже совершившиеся события, вскрывают наши ошибки, и мы сами тогда ничего не можем простить себе. |
It suddenly struck him that the possession of power, no matter how enormous, did not bring with it the knowledge how to use it. | Он вдруг подумал, что обладание могуществом, как бы ни было оно безгранично, не научает пользоваться им. |
The sceptre is a plaything for a child, an axe for a Richelieu, and for a Napoleon a lever by which to move the world. | Скипетр - игрушка для ребенка, для Ришелье -секира, а для Наполеона - рычаг, с помощью которого можно повернуть мир. |
Power leaves us just as it finds us; only great natures grow greater by its means. | Власть оставляет нас такими же, каковы мы по своей природе, и возвеличивает лишь великих. |
Raphael had had everything in his power, and he had done nothing. | Рафаэль мог все, но не свершил ничего. |
At the springs of Mont Dore he came again in contact with a little world of people, who invariably shunned him with the eager haste that animals display when they scent afar off one of their own species lying dead, and flee away. | На мондорских водах все то же общество удалялось от него с неизменной поспешностью, как животные бросаются прочь от павшего животного, зачуяв издали смертный дух. |
The dislike was mutual. | Эта ненависть была взаимной. |
His late adventure had given him a deep distaste for society; his first care, consequently, was to find a lodging at some distance from the neighborhood of the springs. | Последнее приключение внушило ему глубокую неприязнь к обществу. Поэтому первой заботой Рафаэля было отыскать в окрестностях уединенное убежище. |
Instinctively he felt within him the need of close contact with nature, of natural emotions, and of the vegetative life into which we sink so gladly among the fields. | Он инстинктивно ощущал потребность приобщиться к природе, к неподдельным чувствам, к той растительной жизни, которой мы так охотно предаемся среди полей. |
The day after he arrived he climbed the Pic de Sancy, not without difficulty, and visited the higher valleys, the skyey nooks, undiscovered lakes, and peasants' huts about Mont Dore, a country whose stern and wild features are now beginning to tempt the brushes of our artists, for sometimes wonderfully fresh and charming views are to be found there, affording a strong contrast to the frowning brows of those lonely hills. | На другой день по приезде он не без труда взобрался на вершину Санси, осмотрел горные местности, неведомые озера, сельские хижины Мон-Дора, суровый, дикий вид которых начинает ныне соблазнять кисть наших художников. Порою здесь встречаются красивые уголки, полные очарования и свежести, составляющие резкий контраст с мрачным видом этих угрюмых гор. |
Barely a league from the village Raphael discovered a nook where nature seemed to have taken a pleasure in hiding away all her treasures like some glad and mischievous child. | Почти в полумиле от деревни Рафаэль очутился в такой местности, где игривая и веселая, как ребенок, природа, казалось, нарочно таила лучшие свои сокровища. |
At the first sight of this unspoiled and picturesque retreat, he determined to take up his abode in it. | Здесь, в уединенных этих местах, живописных и милых, он и задумал поселиться. |
There, life must needs be peaceful, natural, and fruitful, like the life of a plant. | Здесь можно было жить спокойной, растительной жизнью - жизнью плода на дереве. |
Imagine for yourself an inverted cone of granite hollowed out on a large scale, a sort of basin with its sides divided up by queer winding paths. On one side lay level stretches with no growth upon them, a bluish uniform surface, over which the rays of the sun fell as upon a mirror; on the other lay cliffs split open by fissures and frowning ravines; great blocks of lava hung suspended from them, while the action of rain slowly prepared their impending fall; a few stunted trees tormented by the wind, often crowned their summits; and here and there in some sheltered angle of their ramparts a clump of chestnut-trees grew tall as cedars, or some cavern in the yellowish rocks showed the dark entrance into its depths, set about by flowers and brambles, decked by a little strip of green turf. | Представьте себе внутренность опрокинутого гранитного конуса, сильно расширяющуюся кверху, - нечто вроде чаши с причудливо изрезанными краями; здесь - ровная, гладкая, лишенная растительности голубоватая поверхность, по которой, как по зеркалу, скользят солнечные лучи; там - изломы скал, перемежающихся провалами, откуда застывшая лава свисает глыбами, падение которых исподволь подготовляется дождевыми водами, скал, нередко увенчанных низкорослыми деревьями, которые треплет ветер; кое-где темные и прохладные ущелья, где стоят купы высоких, точно кедры, каштанов, где желтоватые склоны изрыты пещерами, открывающими черную и глубокую пасть, поросшую ежевикой, цветами, украшенную полоской зелени. |
At the bottom of this cup, which perhaps had been the crater of an old-world volcano, lay a pool of water as pure and bright as a diamond. | На дне этой чаши, которая когда-то, вероятно, была кратером вулкана, находится небольшое озеро с прозрачной водою, сверкающей, как бриллиант. |
Granite boulders lay around the deep basin, and willows, mountain-ash trees, yellow-flag lilies, and numberless aromatic plants bloomed about it, in a realm of meadow as fresh as an English bowling-green. The fine soft grass was watered by the streams that trickled through the fissures in the cliffs; the soil was continually enriched by the deposits of loam which storms washed down from the heights above. | Вокруг этого глубокого водоема в гранитных берегах, окаймленного ивами, шпажником, ясенями и множеством благоухающих растений, которые в ту пору цвели, - простирался луг, зеленый, как английский газон; трава его, тонкая и красивая, орошалась водой, струившейся из расщелин в скалах, и удобрялась перегноем растений, которые беспрестанно сносила буря с высоких вершин. |
The pool might be some three acres in extent; its shape was irregular, and the edges were scalloped like the hem of a dress; the meadow might be an acre or two acres in extent. | Образуя зубчатые очертания, точно оборка на платье, озеро занимало пространство примерно в три арпана. |
The cliffs and the water approached and receded from each other; here and there, there was scarcely width enough for the cows to pass between them. | Скалы так близко подходили к воде, что луг, вероятно, был шириною не более двух арпанов, в некоторых местах едва прошла бы корова. |
After a certain height the plant life ceased. | Повыше растительность исчезала. |
Aloft in air the granite took upon itself the most fantastic shapes, and assumed those misty tints that give to high mountains a dim resemblance to clouds in the sky. | На небе вырисовывались гранитные скалы самых причудливых форм, принимавшие неясную окраску, которая придает вершинам гор некоторое сходство с облаками. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.