Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let us be off," said the Marquis. Пора ехать! - сказал Рафаэль.
That same evening he crossed the French border, immediately set out for Auvergne, and reached the springs of Mont Dore. В тот же вечер он прибыл во Францию и по Овернской дороге выехал на воды в Мон-Дор.
As he traveled, there surged up in his heart, all at once, one of those thoughts that come to us as a ray of sunlight pierces through the thick mists in some dark valley-a sad enlightenment, a pitiless sagacity that lights up the accomplished fact for us, that lays our errors bare, and leaves us without excuse in our own eyes. Дорогой у него возникла внезапная мысль, одна из тех мыслей, которые западают в душу, как солнце сквозь густые облака роняет свой луч в темную долину. Печальные проблески безжалостной мудрости! Они озаряют уже совершившиеся события, вскрывают наши ошибки, и мы сами тогда ничего не можем простить себе.
It suddenly struck him that the possession of power, no matter how enormous, did not bring with it the knowledge how to use it. Он вдруг подумал, что обладание могуществом, как бы ни было оно безгранично, не научает пользоваться им.
The sceptre is a plaything for a child, an axe for a Richelieu, and for a Napoleon a lever by which to move the world. Скипетр - игрушка для ребенка, для Ришелье -секира, а для Наполеона - рычаг, с помощью которого можно повернуть мир.
Power leaves us just as it finds us; only great natures grow greater by its means. Власть оставляет нас такими же, каковы мы по своей природе, и возвеличивает лишь великих.
Raphael had had everything in his power, and he had done nothing. Рафаэль мог все, но не свершил ничего.
At the springs of Mont Dore he came again in contact with a little world of people, who invariably shunned him with the eager haste that animals display when they scent afar off one of their own species lying dead, and flee away. На мондорских водах все то же общество удалялось от него с неизменной поспешностью, как животные бросаются прочь от павшего животного, зачуяв издали смертный дух.
The dislike was mutual. Эта ненависть была взаимной.
His late adventure had given him a deep distaste for society; his first care, consequently, was to find a lodging at some distance from the neighborhood of the springs. Последнее приключение внушило ему глубокую неприязнь к обществу. Поэтому первой заботой Рафаэля было отыскать в окрестностях уединенное убежище.
Instinctively he felt within him the need of close contact with nature, of natural emotions, and of the vegetative life into which we sink so gladly among the fields. Он инстинктивно ощущал потребность приобщиться к природе, к неподдельным чувствам, к той растительной жизни, которой мы так охотно предаемся среди полей.
The day after he arrived he climbed the Pic de Sancy, not without difficulty, and visited the higher valleys, the skyey nooks, undiscovered lakes, and peasants' huts about Mont Dore, a country whose stern and wild features are now beginning to tempt the brushes of our artists, for sometimes wonderfully fresh and charming views are to be found there, affording a strong contrast to the frowning brows of those lonely hills. На другой день по приезде он не без труда взобрался на вершину Санси, осмотрел горные местности, неведомые озера, сельские хижины Мон-Дора, суровый, дикий вид которых начинает ныне соблазнять кисть наших художников. Порою здесь встречаются красивые уголки, полные очарования и свежести, составляющие резкий контраст с мрачным видом этих угрюмых гор.
Barely a league from the village Raphael discovered a nook where nature seemed to have taken a pleasure in hiding away all her treasures like some glad and mischievous child. Почти в полумиле от деревни Рафаэль очутился в такой местности, где игривая и веселая, как ребенок, природа, казалось, нарочно таила лучшие свои сокровища.
At the first sight of this unspoiled and picturesque retreat, he determined to take up his abode in it. Здесь, в уединенных этих местах, живописных и милых, он и задумал поселиться.
There, life must needs be peaceful, natural, and fruitful, like the life of a plant. Здесь можно было жить спокойной, растительной жизнью - жизнью плода на дереве.
Imagine for yourself an inverted cone of granite hollowed out on a large scale, a sort of basin with its sides divided up by queer winding paths. On one side lay level stretches with no growth upon them, a bluish uniform surface, over which the rays of the sun fell as upon a mirror; on the other lay cliffs split open by fissures and frowning ravines; great blocks of lava hung suspended from them, while the action of rain slowly prepared their impending fall; a few stunted trees tormented by the wind, often crowned their summits; and here and there in some sheltered angle of their ramparts a clump of chestnut-trees grew tall as cedars, or some cavern in the yellowish rocks showed the dark entrance into its depths, set about by flowers and brambles, decked by a little strip of green turf. Представьте себе внутренность опрокинутого гранитного конуса, сильно расширяющуюся кверху, - нечто вроде чаши с причудливо изрезанными краями; здесь - ровная, гладкая, лишенная растительности голубоватая поверхность, по которой, как по зеркалу, скользят солнечные лучи; там - изломы скал, перемежающихся провалами, откуда застывшая лава свисает глыбами, падение которых исподволь подготовляется дождевыми водами, скал, нередко увенчанных низкорослыми деревьями, которые треплет ветер; кое-где темные и прохладные ущелья, где стоят купы высоких, точно кедры, каштанов, где желтоватые склоны изрыты пещерами, открывающими черную и глубокую пасть, поросшую ежевикой, цветами, украшенную полоской зелени.
At the bottom of this cup, which perhaps had been the crater of an old-world volcano, lay a pool of water as pure and bright as a diamond. На дне этой чаши, которая когда-то, вероятно, была кратером вулкана, находится небольшое озеро с прозрачной водою, сверкающей, как бриллиант.
Granite boulders lay around the deep basin, and willows, mountain-ash trees, yellow-flag lilies, and numberless aromatic plants bloomed about it, in a realm of meadow as fresh as an English bowling-green. The fine soft grass was watered by the streams that trickled through the fissures in the cliffs; the soil was continually enriched by the deposits of loam which storms washed down from the heights above. Вокруг этого глубокого водоема в гранитных берегах, окаймленного ивами, шпажником, ясенями и множеством благоухающих растений, которые в ту пору цвели, - простирался луг, зеленый, как английский газон; трава его, тонкая и красивая, орошалась водой, струившейся из расщелин в скалах, и удобрялась перегноем растений, которые беспрестанно сносила буря с высоких вершин.
The pool might be some three acres in extent; its shape was irregular, and the edges were scalloped like the hem of a dress; the meadow might be an acre or two acres in extent. Образуя зубчатые очертания, точно оборка на платье, озеро занимало пространство примерно в три арпана.
The cliffs and the water approached and receded from each other; here and there, there was scarcely width enough for the cows to pass between them. Скалы так близко подходили к воде, что луг, вероятно, был шириною не более двух арпанов, в некоторых местах едва прошла бы корова.
After a certain height the plant life ceased. Повыше растительность исчезала.
Aloft in air the granite took upon itself the most fantastic shapes, and assumed those misty tints that give to high mountains a dim resemblance to clouds in the sky. На небе вырисовывались гранитные скалы самых причудливых форм, принимавшие неясную окраску, которая придает вершинам гор некоторое сходство с облаками.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x