Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So we ought to make a separate study of each subject, discover all about it, find out in what its life consists, and wherein its power lies. Поэтому мы должны каждого субъекта рассматривать в отдельности, изучить его насквозь, знать, как он живет, в чем его сила.
From the softness of a wet sponge to the hardness of pumice-stone there are infinite fine degrees of difference. Между мягкостью смоченной губки и твердостью пемзы существует бесчисленное множество переходов.
Man is just like that. То же относится и к человеку.
Between the sponge-like organizations of the lymphatic and the vigorous iron muscles of such men as are destined for a long life, what a margin for errors for the single inflexible system of a lowering treatment to commit; a system that reduces the capacities of the human frame, which you always conclude have been over-excited. Не делая разницы между губкообразной организацией лимфатиков и металлической крепостью мускулов у иных людей, созданных для долгой жизни, каких только ошибок не совершит единая неумолимая система, требующая лечить ослаблением, истощением человеческих сил, которые, по-вашему, всегда находятся в раздраженном состоянии! Итак, в данном случае я настаивал бы на лечении исключительно духовной области, на глубоком изучении внутреннего мира.
Let us look for the origin of the disease in the mental and not in the physical viscera. Будем искать причину болезни в душе, а не в теле!
A doctor is an inspired being, endowed by God with a special gift-the power to read the secrets of vitality; just as the prophet has received the eyes that foresee the future, the poet his faculty of evoking nature, and the musician the power of arranging sounds in an harmonious order that is possibly a copy of an ideal harmony on high." Врач - существо вдохновенное, обладающее особым даром, бог наделил его способностью проникать в сущность жизненной силы, как пророкам он дал очи, чтобы прозревать будущее, поэту - способность воссоздавать природу, музыканту - располагать звуки гармоническим строем, прообраз которого, быть может, в мире ином!..
"There is his everlasting system of medicine, arbitrary, monarchical, and pious," muttered Brisset. - Вечно он со своей абсолютистской, монархической, религиозной медициной! -пробормотал Бриссе.
"Gentlemen," Maugredie broke in hastily, to distract attention from Brisset's comment, "don't let us lose sight of the patient." - Господа, - прервал Могреди, поспешив заглушить восклицание Бриссе, - возвратимся к нашему больному...
"What is the good of science?" Raphael moaned. Итак, вот к каким выводам приходит наука! -печально подумал Рафаэль.
"Here is my recovery halting between a string of beads and a rosary of leeches, between Dupuytren's bistoury and Prince Hohenlohe's prayer. - Мое излечение находится где-то между четками и пиявками, между ножом Дюпюитрена и молитвой князя Гогенлоэ.
There is Maugredie suspending his judgment on the line that divides facts from words, mind from matter. На грани между фактом и словом, материей и духом стоит Могреди со своим сомнением.
Man's 'it is,' and 'it is not,' is always on my track; it is the Carymary Carymara of Rabelais for evermore: my disorder is spiritual, Carymary, or material, Carymara. Человеческие да и нет преследуют меня всюду. Вечно - Каримари-Каримара Рабле. У меня болен дух - каримари! Болит тело - каримара!
Shall I live? They have no idea. Останусь ли я жив - это им неизвестно.
Planchette was more straightforward with me, at any rate, when he said, Планшет по крайней мере был откровеннее, он просто сказал:
' I do not know.'" "Не знаю".
Just then Valentin heard Maugredie's voice. В это время Валантен услыхал голос доктора Могреди.
"The patient suffers from monomania; very good, I am quite of that opinion," he said, "but he has two hundred thousand a year; monomaniacs of that kind are very uncommon. - Больной - мономан? Хорошо, согласен! -воскликнул он. - Но у него двести тысяч ливров доходу, такие мономаны встречаются весьма редко, и мы во всяком случае должны дать ему совет.
As for knowing whether his epigastric region has affected his brain, or his brain his epigastric region, we shall find that out, perhaps, whenever he dies. А надбрюшие ли подействовало на мозг, или же мозг на надбрюшие, это мы, вероятно, установим, когда он умрет.
But to resume. Итак, резюмируем.
There is no disputing the fact that he is ill; some sort of treatment he must have. Он болен - это факт неоспоримый. Он нуждается в лечении.
Let us leave theories alone, and put leeches on him, to counteract the nervous and intestinal irritation, as to the existence of which we all agree; and let us send him to drink the waters, in that way we shall act on both systems at once. Оставим в стороне доктрины. Поставим пиявки, чтобы успокоить раздражение кишечника и невроз, наличие коих мы все признаем, а затем пошлем его на воды - мы будем таким образом действовать сразу по двум системам.
If there really is tubercular disease, we can hardly expect to save his life; so that--" Если же это легочная болезнь, то мы не можем его вылечить. А потому...
Raphael abruptly left the passage, and went back to his armchair. Рафаэль поспешил сесть на свое место.
The four doctors very soon came out of the study; Horace was the spokesman. Немного погодя четыре врача вышли из кабинета; слово было предоставлено Орасу, и он сказал Рафаэлю:
"These gentlemen," he told him, "have unanimously agreed that leeches must be applied to the stomach at once, and that both physical and moral treatment are imperatively needed. - Доктора единогласно признали необходимым немедленно поставить на живот пиявки и сейчас же приступить к лечению как физической, так и духовной области.
In the first place, a carefully prescribed rule of diet, so as to soothe the internal irritation"-here Brisset signified his approval; "and in the second, a hygienic regimen, to set your general condition right. Во-первых, диета, чтобы успокоить раздражение в вашем организме... -(В этом месте Бриссе одобрительно кивнул головой). - Затем режим гигиенический, который должен повлиять на ваше расположение духа.
We all, therefore, recommend you to go to take the waters in Aix in Savoy; or, if you like it better, at Mont Dore in Auvergne; the air and the situation are both pleasanter in Savoy than in the Cantal, but you will consult your own taste." Here it was Cameristus who nodded assent. "These gentlemen," Bianchon continued, "having recognized a slight affection of the respiratory organs, are agreed as to the utility of the previous course of treatment that I have prescribed. В связи с этим мы единогласно советуем вам поехать на воды в Экс, в Савойю, или же, если вы предпочитаете, на воды Мон-Дор, в Оверни. Воздух и природа в Савойе приятнее, чем в Кантале, но выбирайте по своему вкусу. - (На сей раз доктор Камеристус дал понять, что он согласен. ) - Доктора, - продолжал Бьяншон, -найдя у вас небольшие изменения в дыхательном аппарате, единодушно признали полезным прежние мои предписания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x