This Panurge of the Clinical Schools, the king of observers, the great investigator, a great sceptic, the man of desperate expedients, was scrutinizing the Magic Skin. |
Панург в медицине, бог наблюдательности, великий исследователь и великий насмешник, готовый на любые, самые отчаянные попытки, он рассматривал сейчас шагреневую кожу. |
"I should very much like to be a witness of the coincidence of its retrenchment with your wish," he said to the Marquis. |
- Мне очень хотелось бы самому понаблюдать совпадение, существующее между вашими желаниями и сжатием кожи, - сказал он маркизу. |
"Where is the use?" cried Brisset. |
- Чего ради? - воскликнул Бриссе. |
"Where is the use?" echoed Cameristus. |
- Чего ради? - повторил Камеристус. |
"Ah, you are both of the same mind," replied Maugredie. |
- А, значит, вы держитесь одного мнения! -заметил Могреди. |
"The contraction is perfectly simple," Brisset went on. |
- Да ведь сжатие объясняется весьма просто, -сказал Бриссе. |
"It is supernatural," remarked Cameristus. |
- Оно сверхъестественно, - сказал Камеристус. |
"In short," Maugredie made answer, with affected solemnity, and handing the piece of skin to Raphael as he spoke, "the shriveling faculty of the skin is a fact inexplicable, and yet quite natural, which, ever since the world began, has been the despair of medicine and of pretty women." |
- В самом деле, - снова заговорил Могреди, прикидываясь серьезным и возвращая Рафаэлю шагреневую кожу, - затвердение кожи - факт необъяснимый и, однако, естественный; от сотворения мира приводит он в отчаяние медицину и красивых женщин. |
All Valentin's observation could discover no trace of a feeling for his troubles in any of the three doctors. |
Наблюдая за тремя докторами, Валантен ни в ком из них не видел сострадания к его болезни. |
The three received every answer in silence, scanned him unconcernedly, and interrogated him unsympathetically. |
Все трое спокойно выслушивали его ответы, равнодушно осматривали его и расспрашивали без всякого к нему участия. |
Politeness did not conceal their indifference; whether deliberation or certainty was the cause, their words at any rate came so seldom and so languidly, that at times Raphael thought that their attention was wandering. |
Сквозь их учтивость проглядывало полное пренебрежение. От уверенности в себе или от задумчивости, но только слова их были столь скупы, столь вялы, что по временам Рафаэлю казалось, будто они думают о другом. |
From time to time Brisset, the sole speaker, remarked, "Good! just so!" as Bianchon pointed out the existence of each desperate symptom. Cameristus seemed to be deep in meditation; Maugredie looked like a comic author, studying two queer characters with a view to reproducing them faithfully upon the stage. |
На какие бы грозные симптомы ни указывал Бьяншон, один только Бриссе изредка цедил в ответ: "Хорошо! Так! " Камеристус был погружен в глубокое раздумье. Могреди походил на драматурга, который, стараясь ничего не упустить, изучает двух чудаков, чтобы вывести их в комедии. |
There was deep, unconcealed distress, and grave compassion in Horace Bianchon's face. |
Лицо Ораса выдавало глубокую муку и скорбное сочувствие. |
He had been a doctor for too short a time to be untouched by suffering and unmoved by a deathbed; he had not learned to keep back the sympathetic tears that obscure a man's clear vision and prevent him from seizing like the general of an army, upon the auspicious moment for victory, in utter disregard of the groans of dying men. |
Слишком недавно стал он врачом, чтобы оставаться равнодушным к мучениям больных и бесстрастно стоять у смертного ложа; он не научился еще сдерживать слезы сострадания, которые застилают человеку глаза и не дают ему выбирать, как это должен делать полководец, благоприятный для победы момент, не слушая стонов умирающих. |
After spending about half an hour over taking in some sort the measure of the patient and the complaint, much as a tailor measures a young man for a coat when he orders his wedding outfit, the authorities uttered several commonplaces, and even talked of politics. Then they decided to go into Raphael's study to exchange their ideas and frame their verdict. |
Около получаса доктора, если можно так выразиться, снимали мерку с болезни и с больного, как портной снимает мерку для фрака с молодого человека, заказавшего ему свадебный костюм; они отделывались общими фразами, поговорили даже о последних новостях, а затем пожелали пройти в кабинет к Рафаэлю, чтобы обменяться впечатлениями и поставить диагноз. |
"May I not be present during the discussion, gentlemen?" |
- Мне можно будет присутствовать на вашем совещании? - спросил Рафаэль. |
Valentin had asked them, but Brisset and Maugredie protested against this, and, in spite of their patient's entreaties, declined altogether to deliberate in his presence. |
Бриссе и Могреди решительно восстали против этого и, невзирая на настойчивые просьбы больного, отказались вести обсуждение в его присутствии. |
Raphael gave way before their custom, thinking that he could slip into a passage adjoining, whence he could easily overhear the medical conference in which the three professors were about to engage. |
Рафаэль покорился обычаю, решив проскользнуть в коридор, откуда можно было хорошо слышать медицинскую дискуссию трех профессоров. |
"Permit me, gentlemen," said Brisset, as they entered, "to give you my own opinion at once. |
- Милостивые государи, позвольте мне вкратце высказать свое мнение, - сказал Бриссе. |
I neither wish to force it upon you nor to have it discussed. In the first place, it is unbiased, concise, and based on an exact similarity that exists between one of my own patients and the subject that we have been called in to examine; and, moreover, I am expected at my hospital. |
- Я не намерен ни навязывать его вам, ни выслушивать опровержения: во-первых, это мнение определенное, окончательно сложившееся, и вытекает оно из полного сходства между одним из моих больных и субъектом, коего мы приглашены исследовать; во-вторых, меня ждут в больнице. |
The importance of the case that demands my presence there will excuse me for speaking the first word. |
Важность дела, которое требует моего присутствия, послужит мне оправданием в том, что я первый взял слово. |
The subject with which we are concerned has been exhausted in an equal degree by intellectual labors-what did he set about, Horace?" he asked of the young doctor. |
Занимающий нас субъект в равной мере утомлен и умственным трудом... Над чем это он работал, Орас? - обратился он к молодому врачу. |
"A 'Theory of the Will,'" |
- Над теорией воли. |
"The devil! but that's a big subject. |
- Черт возьми, тема обширная! |
He is exhausted, I say, by too much brain-work, by irregular courses, and by the repeated use of too powerful stimulants. Violent exertion of body and mind has demoralized the whole system. |
Повторяю: он утомлен и слишком напряженной работой мысли и нарушением правильного образа жизни, частым употреблением сильных стимулирующих средств, повышенная деятельность тела и мозга подорвала его организм. |
It is easy, gentlemen, to recognize in the symptoms of the face and body generally intense irritation of the stomach, an affection of the great sympathetic nerve, acute sensibility of the epigastric region, and contraction of the right and left hypochondriac. |
Ряд признаков, как в общем облике, так и обнаруживаемых при обследовании, явственно указывает, господа, на сильную раздраженность желудка, на воспаление главного симпатического нерва, на чувствительность надчревной области и сжатие подбрюшия. |