Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A whole romance lies there in that girdle; the woman that it used to protect exists no longer; she is yours, she has become you; henceforward any betrayal of her is a blow dealt at yourself. Разве не целая поэма этот пояс? Женщина, которую он охранял, больше не существует вне вас, она принадлежит вам, она стала частью вас самих.
In this softened mood Raphael's eyes wandered over the room, now filled with memories and love, and where the very daylight seemed to take delightful hues. Then he turned his gaze at last upon the outlines of the woman's form, upon youth and purity, and love that even now had no thought that was not for him alone, above all things, and longed to live for ever. Растроганный Рафаэль обвел глазами комнату, напоенную любовью, полную воспоминаний, где само освещение принимало сладострастные оттенки, и вновь обратил взор на эту женщину, формы которой были чисты и юны, которая и сейчас еще излучала любовь и, что важнее всего, всеми чувствами своими безраздельно принадлежала ему. Он хотел бы жить вечно.
As his eyes fell upon Pauline, her own opened at once as if a ray of sunlight had lighted on them. Когда его взгляд упал на Полину, она тотчас же открыла глаза, словно в них ударил солнечный луч.
"Good-morning," she said, smiling. - Доброе утро, милый, - сказала она, улыбаясь.
"How handsome you are, bad man!" - Как ты красив, злодей!
The grace of love and youth, of silence and dawn, shone in their faces, making a divine picture, with the fleeting spell over it all that belongs only to the earliest days of passion, just as simplicity and artlessness are the peculiar possession of childhood. Эти две головы, дыша прелестью, придаваемой им и любовью и молодостью, полумраком и тишиной, представляли собою божественную картину, очарование которой преходяще и принадлежит лишь первым дням страсти, как наивность и чистота свойственны детству.
Alas! love's springtide joys, like our own youthful laughter, must even take flight, and live for us no longer save in memory; either for our despair, or to shed some soothing fragrance over us, according to the bent of our inmost thoughts. Увы, этим весенним радостям любви, как и улыбкам юного нашего возраста, суждено исчезнуть и жить лишь в нашей памяти, чтобы по прихоти наших тайных дум доводить нас до отчаяния или же веять на нас утешительным благоуханием.
"What made me wake you?" said Raphael. - Зачем ты проснулась? - спросил Рафаэль.
"It was so great a pleasure to watch you sleeping that it brought tears to my eyes." - Я с таким наслаждением смотрел, как ты спишь, я плакал.
"And to mine, too," she answered. "I cried in the night while I watched you sleeping, but not with happiness. - И я тоже, - сказала она, - и я плакала ночью, глядя, как ты спишь, но плакала не слезами радости.
Raphael, dear, pray listen to me. Слушай, Рафаэль, слушай!
Your breathing is labored while you sleep, and something rattles in your chest that frightens me. Во сне ты тяжело дышишь, что-то отдается у тебя в груди, и мне становится страшно.
You have a little dry cough when you are asleep, exactly like my father's, who is dying of phthisis. У тебя такой же короткий, сухой кашель, как у моего отца, который умирает от чахотки.
In those sounds from your lungs I recognized some of the peculiar symptoms of that complaint. Я уловила признаки этой болезни по особому шуму в твоих легких.
Then you are feverish; I know you are; your hand was moist and burning--Darling, you are young," she added with a shudder, "and you could still get over it if unfortunately--But, no," she cried cheerfully, "there is no 'unfortunately,' the disease is contagious, so the doctors say." А затем тебя лихорадило, я в этом уверена, - у тебя была влажная и горячая рука... Дорогой мой... Ты еще молод, - добавила она, вздрогнув, -ты еще можешь выздороветь, если, к несчастью... Но нет, - радостно воскликнула она, - никакого несчастья нет: врачи говорят, что эта болезнь заразительна.
She flung both arms about Raphael, drawing in his breath through one of those kisses in which the soul reaches its end. - Обеими руками обняла она Рафаэля и поймала его дыхание тем поцелуем, в котором впиваешь душу.
"I do not wish to live to old age," she said. - Я не хочу жить до старости, - сказала она.
"Let us both die young, and go to heaven while flowers fill our hands." Умрем оба молодыми и перенесемся на небо со снопами цветов в руках.
"We always make such designs as those when we are well and strong," Raphael replied, burying his hands in Pauline's hair. - Такие желания тешат нас, пока мы вполне здоровы, - заметил Рафаэль, играя волосами Полины.
But even then a horrible fit of coughing came on, one of those deep ominous coughs that seem to come from the depths of the tomb, a cough that leaves the sufferer ghastly pale, trembling, and perspiring; with aching sides and quivering nerves, with a feeling of weariness pervading the very marrow of the spine, and unspeakable languor in every vein. Но тут он вдруг закашлялся тем глубоким и гулким кашлем, что как будто исходит из гроба, зловещим кашлем, от которого больные бледнеют и их бросает в дрожь и в пот, - до такой степени напрягаются у них все нервы, сотрясается тело, утомляется спинной мозг и наливаются тяжестью кровеносные сосуды.
Raphael slowly laid himself down, pale, exhausted, and overcome, like a man who has spent all the strength in him over one final effort. Бледный, измученный, Рафаэль медленно откинулся на подушку, - он ослабел так, как будто у него иссякли последние силы.
Pauline's eyes, grown large with terror, were fixed upon him; she lay quite motionless, pale, and silent. Полина пристально взглянула на него широко раскрытыми глазами и замерла бледная, онемевшая от ужаса.
"Let us commit no more follies, my angel," she said, trying not to let Raphael see the dreadful forebodings that disturbed her. - Не надо больше безумствовать, мой ангел, -наконец сказала она, стараясь утаить от Рафаэля свои ужасные предчувствия.
She covered her face with her hands, for she saw Death before her-the hideous skeleton. Она закрыла лицо руками, - перед глазами у нее стоял отвратительный скелет смерти.
Raphael's face had grown as pale and livid as any skull unearthed from a churchyard to assist the studies of some scientific man. Лицо Рафаэля посинело, глаза ввалились, оно напоминало череп, который извлекли из могилы с научной целью.
Pauline remembered the exclamation that had escaped from Valentin the previous evening, and to herself she said: Полине вспомнилось восклицание, вырвавшееся вчера у Валантена, и она подумала:
"Yes, there are gulfs that love can never cross, and therein love must bury itself." "Да, есть бездны, которых даже любовь не преодолеет. Но тогда ей нужно похоронить там себя".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x