"I made a mistake, sir," said the mathematician, with a penitent expression; "we ought to have subjected that peculiar skin to the action of a rolling machine. |
- Милостивый государь, это моя вина, -сокрушенно отвечал математик, - нужно было подвергнуть эту необыкновенную кожу действию прокатных вальцов. |
Where could my eyes have been when I suggested compression!" |
Как это мне взбрело в голову предложить вам пресс? |
"It was I that asked for it," Raphael answered. |
- Я сам вас просил об этом, - возразил Рафаэль. |
The mathematician heaved a sigh of relief, like a culprit acquitted by a dozen jurors. |
Ученый вздохнул, как обвиняемый, которого двенадцать присяжных признали невиновным. |
Still, the strange problem afforded by the skin interested him; he meditated a moment, and then remarked: |
Однако, заинтересовавшись удивительной загадкой, которую задала ему кожа, он подумал с минуту и сказал: |
"This unknown material ought to be treated chemically by re-agents. |
- Нужно воздействовать на это неизвестное вещество реактивами. |
Let us call on Japhet-perhaps the chemist may have better luck than the mechanic." |
Сходим к Жафе, - быть может, химия будет удачливее механики. |
Valentin urged his horse into a rapid trot, hoping to find the chemist, the celebrated Japhet, in his laboratory. |
Валантен в надежде застать знаменитого химика Жафе в его лаборатории пустил лошадь рысью. |
"Well, old friend," Planchette began, seeing Japhet in his armchair, examining a precipitate; "how goes chemistry?" |
- Ну, старый друг, - сказал Планшет, обращаясь к Жафе, который сидел в кресле и рассматривал какой-то осадок, - как поживает химия? |
"Gone to sleep. |
- Она засыпает. |
Nothing new at all. |
Нового ничего. |
The Academie, however, has recognized the existence of salicine, but salicine, asparagine, vauqueline, and digitaline are not really discoveries--" |
Впрочем, Академия признала существование салицина, но салицин, аспарагин, вокелин, дигиталин - это все не открытия... |
"Since you cannot invent substances," said Raphael, "you are obliged to fall back on inventing names." |
- Будучи не в силах изобретать вещи, вы, кажется, дошли до того, что изобретаете наименования, -заметил Рафаэль. |
"Most emphatically true, young man." |
- Совершенно верно, молодой человек! |
"Here," said Planchette, addressing the chemist, "try to analyze this composition; if you can extract any element whatever from it, I christen it diaboline beforehand, for we have just smashed a hydraulic press in trying to compress it." |
- Послушай, - сказал профессор Планшет химику, - попробуй разложить вот это вещество. Если ты извлечешь из него какой-нибудь элемент, то я заранее называю его дьяволин, ибо, пытаясь его сжать, мы только что сломали гидравлический пресс. |
"Let's see! let's have a look at it!" cried the delighted chemist; "it may, perhaps, be a fresh element." |
- Посмотрим, посмотрим! - радостно вскричал химик. - Быть может, оно окажется новым простым телом. |
"It is simply a piece of the skin of an ass, sir," said Raphael. |
- Это просто-напросто кусок ослиной кожи, -сказал Рафаэль. |
"Sir!" said the illustrious chemist sternly. |
- Сударь!.. - негодующе заметил химик. |
"I am not joking," the Marquis answered, laying the piece of skin before him. |
- Я не шучу, - возразил маркиз и подал ему шагреневую кожу. |
Baron Japhet applied the nervous fibres of his tongue to the skin; he had skill in thus detecting salts, acids, alkalis, and gases. After several experiments, he remarked: |
Барон Жафе прикоснулся к коже шершавым своим языком, привыкшим пробовать соли, щелочи, газы, и, несколько раз попробовав, сказал: |
"No taste whatever! |
- Никакого вкуса! |
Come, we will give it a little fluoric acid to drink." |
Дадим-ка ему немножко фтористой кислоты. |
Subjected to the influence of this ready solvent of animal tissue, the skin underwent no change whatsoever. |
Кожу подвергли действию этого вещества, столь быстро разлагающего животные ткани, но в ней не произошло никаких изменений. |
"It is not shagreen at all!" the chemist cried. |
- Это не шагрень! - воскликнул химик. |
"We will treat this unknown mystery as a mineral, and try its mettle by dropping it in a crucible where I have at this moment some red potash." |
- Примем таинственного незнакомца за минерал и щелкнем его по носу, то есть положим в огнеупорный тигель, где у меня, как нарочно, красный поташ. |
Japhet went out, and returned almost immediately. |
Жафе вышел и сейчас же вернулся. |
"Allow me to cut away a bit of this strange substance, sir," he said to Raphael; "it is so extraordinary--" |
- Позвольте мне взять кусочек этого необычайного вещества, - сказал он Рафаэлю, -оно так необыкновенно... |
"A bit!" exclaimed Raphael; "not so much as a hair's-breadth. |
- Кусочек? - вскричал Рафаэль. - И с волосок бы не дал. |
You may try, though," he added, half banteringly, half sadly. |
Впрочем, попробуйте, - прибавил он печально и в то же время насмешливо. |
The chemist broke a razor in his desire to cut the skin; he tried to break it by a powerful electric shock; next he submitted it to the influence of a galvanic battery; but all the thunderbolts his science wotted of fell harmless on the dreadful talisman. |
Ученый сломал бритву, стремясь надрезать кожу, он попытался рассечь ее сильным электрическим током, подверг ее действию вольтова столба - все молнии науки ничего не могли поделать со страшным талисманом. |
It was seven o'clock in the evening. |
Было семь часов вечера. |
Planchette, Japhet, and Raphael, unaware of the flight of time, were awaiting the outcome of a final experiment. |
Планшет, Жафе и Рафаэль в ожидании результата последнего опыта не замечали, как бежит время. |
The Magic Skin emerged triumphant from a formidable encounter in which it had been engaged with a considerable quantity of chloride of nitrogen. |
Шагрень вышла победительницей из ужасающего столкновения с немалым количеством хлористого азота. |
"It is all over with me," Raphael wailed. |
- Я погиб! - воскликнул Рафаэль. |
"It is the finger of God! |
- Это - воля самого бога. |
I shall die!--" and he left the two amazed scientific men. |
Я умру. Он оставил обоих ученых в полном недоумении. |
"We must be very careful not to talk about this affair at the Academie; our colleagues there would laugh at us," Planchette remarked to the chemist, after a long pause, in which they looked at each other without daring to communicate their thoughts. |
Они долго молчали, не решаясь поделиться друг с другом впечатлениями; наконец. Планшет заговорил: - Только не будем рассказывать об этом происшествии в Академии, а то коллеги засмеют нас. |