Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I made a mistake, sir," said the mathematician, with a penitent expression; "we ought to have subjected that peculiar skin to the action of a rolling machine. - Милостивый государь, это моя вина, -сокрушенно отвечал математик, - нужно было подвергнуть эту необыкновенную кожу действию прокатных вальцов.
Where could my eyes have been when I suggested compression!" Как это мне взбрело в голову предложить вам пресс?
"It was I that asked for it," Raphael answered. - Я сам вас просил об этом, - возразил Рафаэль.
The mathematician heaved a sigh of relief, like a culprit acquitted by a dozen jurors. Ученый вздохнул, как обвиняемый, которого двенадцать присяжных признали невиновным.
Still, the strange problem afforded by the skin interested him; he meditated a moment, and then remarked: Однако, заинтересовавшись удивительной загадкой, которую задала ему кожа, он подумал с минуту и сказал:
"This unknown material ought to be treated chemically by re-agents. - Нужно воздействовать на это неизвестное вещество реактивами.
Let us call on Japhet-perhaps the chemist may have better luck than the mechanic." Сходим к Жафе, - быть может, химия будет удачливее механики.
Valentin urged his horse into a rapid trot, hoping to find the chemist, the celebrated Japhet, in his laboratory. Валантен в надежде застать знаменитого химика Жафе в его лаборатории пустил лошадь рысью.
"Well, old friend," Planchette began, seeing Japhet in his armchair, examining a precipitate; "how goes chemistry?" - Ну, старый друг, - сказал Планшет, обращаясь к Жафе, который сидел в кресле и рассматривал какой-то осадок, - как поживает химия?
"Gone to sleep. - Она засыпает.
Nothing new at all. Нового ничего.
The Academie, however, has recognized the existence of salicine, but salicine, asparagine, vauqueline, and digitaline are not really discoveries--" Впрочем, Академия признала существование салицина, но салицин, аспарагин, вокелин, дигиталин - это все не открытия...
"Since you cannot invent substances," said Raphael, "you are obliged to fall back on inventing names." - Будучи не в силах изобретать вещи, вы, кажется, дошли до того, что изобретаете наименования, -заметил Рафаэль.
"Most emphatically true, young man." - Совершенно верно, молодой человек!
"Here," said Planchette, addressing the chemist, "try to analyze this composition; if you can extract any element whatever from it, I christen it diaboline beforehand, for we have just smashed a hydraulic press in trying to compress it." - Послушай, - сказал профессор Планшет химику, - попробуй разложить вот это вещество. Если ты извлечешь из него какой-нибудь элемент, то я заранее называю его дьяволин, ибо, пытаясь его сжать, мы только что сломали гидравлический пресс.
"Let's see! let's have a look at it!" cried the delighted chemist; "it may, perhaps, be a fresh element." - Посмотрим, посмотрим! - радостно вскричал химик. - Быть может, оно окажется новым простым телом.
"It is simply a piece of the skin of an ass, sir," said Raphael. - Это просто-напросто кусок ослиной кожи, -сказал Рафаэль.
"Sir!" said the illustrious chemist sternly. - Сударь!.. - негодующе заметил химик.
"I am not joking," the Marquis answered, laying the piece of skin before him. - Я не шучу, - возразил маркиз и подал ему шагреневую кожу.
Baron Japhet applied the nervous fibres of his tongue to the skin; he had skill in thus detecting salts, acids, alkalis, and gases. After several experiments, he remarked: Барон Жафе прикоснулся к коже шершавым своим языком, привыкшим пробовать соли, щелочи, газы, и, несколько раз попробовав, сказал:
"No taste whatever! - Никакого вкуса!
Come, we will give it a little fluoric acid to drink." Дадим-ка ему немножко фтористой кислоты.
Subjected to the influence of this ready solvent of animal tissue, the skin underwent no change whatsoever. Кожу подвергли действию этого вещества, столь быстро разлагающего животные ткани, но в ней не произошло никаких изменений.
"It is not shagreen at all!" the chemist cried. - Это не шагрень! - воскликнул химик.
"We will treat this unknown mystery as a mineral, and try its mettle by dropping it in a crucible where I have at this moment some red potash." - Примем таинственного незнакомца за минерал и щелкнем его по носу, то есть положим в огнеупорный тигель, где у меня, как нарочно, красный поташ.
Japhet went out, and returned almost immediately. Жафе вышел и сейчас же вернулся.
"Allow me to cut away a bit of this strange substance, sir," he said to Raphael; "it is so extraordinary--" - Позвольте мне взять кусочек этого необычайного вещества, - сказал он Рафаэлю, -оно так необыкновенно...
"A bit!" exclaimed Raphael; "not so much as a hair's-breadth. - Кусочек? - вскричал Рафаэль. - И с волосок бы не дал.
You may try, though," he added, half banteringly, half sadly. Впрочем, попробуйте, - прибавил он печально и в то же время насмешливо.
The chemist broke a razor in his desire to cut the skin; he tried to break it by a powerful electric shock; next he submitted it to the influence of a galvanic battery; but all the thunderbolts his science wotted of fell harmless on the dreadful talisman. Ученый сломал бритву, стремясь надрезать кожу, он попытался рассечь ее сильным электрическим током, подверг ее действию вольтова столба - все молнии науки ничего не могли поделать со страшным талисманом.
It was seven o'clock in the evening. Было семь часов вечера.
Planchette, Japhet, and Raphael, unaware of the flight of time, were awaiting the outcome of a final experiment. Планшет, Жафе и Рафаэль в ожидании результата последнего опыта не замечали, как бежит время.
The Magic Skin emerged triumphant from a formidable encounter in which it had been engaged with a considerable quantity of chloride of nitrogen. Шагрень вышла победительницей из ужасающего столкновения с немалым количеством хлористого азота.
"It is all over with me," Raphael wailed. - Я погиб! - воскликнул Рафаэль.
"It is the finger of God! - Это - воля самого бога.
I shall die!--" and he left the two amazed scientific men. Я умру. Он оставил обоих ученых в полном недоумении.
"We must be very careful not to talk about this affair at the Academie; our colleagues there would laugh at us," Planchette remarked to the chemist, after a long pause, in which they looked at each other without daring to communicate their thoughts. Они долго молчали, не решаясь поделиться друг с другом впечатлениями; наконец. Планшет заговорил: - Только не будем рассказывать об этом происшествии в Академии, а то коллеги засмеют нас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x