Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Можно ли выиграть, если заключаешь сделку с дьяволом? Этот вопрос никогда не оставлял равнодушными как писателей, так и читателей. Если ты молод, влюблен и честолюбив, но знаешь, что все твои мечты обречены из-за отсутствия денег, то можно ли устоять перед искушением расплатиться сроком собственной жизни за исполнение желаний?

Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The learned pair looked like two Christians who had issued from their tombs to find no God in the heavens. Оба ученых были похожи на христиан, которые вышли из гробов своих, а бога в небесах не узрели.
Science had been powerless; acids, so much clear water; red potash had been discredited; the galvanic battery and electric shock had been a couple of playthings. Наука? Бессильна! Кислоты? Чистая вода! Красный поташ? Оскандалился! Вольтов столб и молния? Игрушки!
"A hydraulic press broken like a biscuit!" commented Planchette. - Гидравлический пресс разломился, как кусок хлеба, - добавил Планшет.
"I believe in the devil," said the Baron Japhet, after a moment's silence. - Я верю в дьявола, - после минутного молчания заявил барон Жафе.
"And I in God," replied Planchette. -А я - в бога, - отозвался Планшет.
Each spoke in character. Каждый был верен себе.
The universe for a mechanician is a machine that requires an operator; for chemistry-that fiendish employment of decomposing all things-the world is a gas endowed with the power of movement. Для механики вселенная - машина, которой должен управлять рабочий, для химии - создание демона, который разлагает все, а мир есть газ, обладающий способностью двигаться.
"We cannot deny the fact," the chemist replied. - Мы не можем отрицать факт, - продолжал химик.
"Pshaw! those gentlemen the doctrinaires have invented a nebulous aphorism for our consolation-Stupid as a fact." - Э, чтоб нас утешить, господа доктринеры выдумали туманную аксиому: глупо, как факт.
"Your aphorism," said the chemist, "seems to me as a fact very stupid." - Но не забывай, что твоя аксиома - ведь тоже факт! - заметил химик.
They began to laugh, and went off to dine like folk for whom a miracle is nothing more than a phenomenon. Они рассмеялись и преспокойно сели обедать: для таких людей чудо - только любопытное явление природы.
Valentin reached his own house shivering with rage and consumed with anger. He had no more faith in anything. Conflicting thoughts shifted and surged to and fro in his brain, as is the case with every man brought face to face with an inconceivable fact. Когда Валантен возвратился домой, его охватило холодное бешенство; теперь он ни во что уже не верил, мысли у него путались, кружились, разбегались, как у всякого, кто встретится с чем-то невозможным.
He had readily believed in some hidden flaw in Spieghalter's apparatus; he had not been surprised by the incompetence and failure of science and of fire; but the flexibility of the skin as he handled it, taken with its stubbornness when all means of destruction that man possesses had been brought to bear upon it in vain-these things terrified him. Он еще допустил бы предположение о каком-нибудь скрытом изъяне в машине Шпигхальтера, - бессилие механики и огня не удивляло его; но гибкость кожи, которую он ощутил, когда взял ее в руки, а вместе с тем несокрушимость, которую она обнаружила, когда все находившиеся в распоряжении человека разрушительные средства были направлены против нее, - вот что приводило его в ужас.
The incontrovertible fact made him dizzy. От этого неопровержимого факта кружилась голова.
"I am mad," he muttered. "I have had no food since the morning, and yet I am neither hungry nor thirsty, and there is a fire in my breast that burns me." "Я сошел с ума, - думал он, - с утра я ничего не ел, но мне не хочется ни есть, ни пить, а в груди точно жжет огнем".
He put back the skin in the frame where it had been enclosed but lately, drew a line in red ink about the actual configuration of the talisman, and seated himself in his armchair. Он повесил шагреневую кожу на прежнее место и, снова обведя контуры талисмана красными чернилами, сел в кресло.
"Eight o'clock already!" he exclaimed. - Уже восемь часов! - воскликнул он.
"To-day has gone like a dream." - День прошел, как сон.
He leaned his elbow on the arm of the chair, propped his head with his left hand, and so remained, lost in secret dark reflections and consuming thoughts that men condemned to die bear away with them. Он облокотился на ручку кресла и, подперев голову рукой, долго сидел так, погруженный в то мрачное раздумье, в те гнетущие размышления, тайну которых уносят с собою осужденные на смерть.
"O Pauline!" he cried. "Poor child! there are gulfs that love can never traverse, despite the strength of his wings." - Ах, Полина, бедная девочка! - воскликнул он. -Есть бездны, которых не преодолеет даже любовь, как ни сильны ее крылья.
Just then he very distinctly heard a smothered sigh, and knew by one of the most tender privileges of passionate love that it was Pauline's breathing. Но тут он явственно услышал подавленные вздохи и, благодаря одному из самых трогательных свойств, которыми обладают влюбленные, узнал дыхание Полины.
"That is my death warrant," he said to himself. "О, вот и приговор! - подумал Рафаэль.
"If she were there, I should wish to die in her arms." - Если действительно она здесь, я хотел бы умереть в ее объятиях".
A burst of gleeful and hearty laughter made him turn his face towards the bed; he saw Pauline's face through the transparent curtains, smiling like a child for gladness over a successful piece of mischief. Her pretty hair fell over her shoulders in countless curls; she looked like a Bengal rose upon a pile of white roses. Послышался веселый, непринужденный смех. Рафаэль повернулся лицом к кровати и сквозь прозрачный полог увидел лицо Полины; она улыбалась, как ребенок, довольный тем, что удалась его хитрость; прекрасные ее кудри рассыпались по плечам; в это мгновение она была подобна бенгальской розе посреди букета белых роз.
"I cajoled Jonathan," said she. - Я подкупила Ионафана, - сказала она.
"Doesn't the bed belong to me, to me who am your wife? - Я твоя жена, так разве эта кровать не принадлежит мне?
Don't scold me, darling; I only wanted to surprise you, to sleep beside you. Не сердись на меня, мой дорогой, мне только хотелось уснуть возле тебя, неожиданно появиться перед тобою.
Forgive me for my freak." Прости мне эту глупость.
She sprang out of bed like a kitten, showed herself gleaming in her lawn raiment, and sat down on Raphael's knee. Она как кошка прыгнула из постели, вся словно сияя в белом муслине, и села к Рафаэлю на колени.
"Love, what gulf were you talking about?" she said, with an anxious expression apparent upon her face. - О какой бездне ты говорил, любовь моя? -спросила она, и лицо ее приняло озабоченное выражение.
"Death." - О смерти.
"You hurt me," she answered. -Ты меня мучаешь, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Шагреневая кожа
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шагреневая кожа - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x