"Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date. |
"Принят в сумме трех тысяч пятисот франков, подлежащих уплате через год". Поставьте число! |
The rate of interest is stiff enough to silence any scruples on your part; it gives you the right to call me a Jew. You can call quits with me on the score of gratitude. |
Процент настолько высок, что освобождает вас от всяких угрызений совести, вы имеете право называть меня ростовщиком и считать себя свободным от какой-либо признательности. |
I am quite willing that you should despise me to-day, because I am sure that you will have a kindlier feeling towards me later on. |
Я разрешаю вам презирать меня уже с нынешнего дня, будучи уверен, что потом вы станете меня любить. |
You will find out fathomless depths in my nature, enormous and concentrated forces that weaklings call vices, but you will never find me base or ungrateful. |
Вы можете найти во мне те темные бездны, те сильные, сосредоточенные чувства, которые глупцы зовут пороками, но никогда не встретите неблагодарности и подлости. |
In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, a tower of strength, my boy." |
Словом, мой мальчик, я не пешка, не слон, а ладья. |
"What manner of man are you?" cried Eugene. |
- Что вы за человек? - воскликнул Эжен. |
"Were you created to torment me?" |
- Вы созданы для того, чтобы терзать меня. |
"Why no; I am a good-natured fellow, who is willing to do a dirty piece of work to put you high and dry above the mire for the rest of your days. |
- Нисколько, я просто добрый человек, готовый замарать себя вместо вас, лишь бы вы до конца дней своих избавились от грязи. |
Do you ask the reason of this devotion? |
Вы задаете себе вопрос, что за причина такой преданности? |
All right; I will tell you that some of these days. A word or two in your ear will explain it. |
Хорошо, когда-нибудь я вам отвечу, но тихо, на ушко. |
I have begun by shocking you, by showing you the way to ring the changes, and giving you a sight of the mechanism of the social machine; but your first fright will go off like a conscript's terror on the battlefield. You will grow used to regarding men as common soldiers who have made up their minds to lose their lives for some self-constituted king. |
Сначала я вас напугал, показав вам механизм общественного строя и двигатель этой машины; но первый ваш испуг пройдет, подобно страху новобранца на поле битвы, и вы привыкнете к мысли, что люди не что иное, как солдаты, обреченные умирать для блага тех, кто сам себя провозглашает королем. |
Times have altered strangely. |
Времена сильно изменились. |
Once you could say to a bravo, |
Бывало, говорили какому-нибудь смельчаку: |
'Here are a hundred crowns; go and kill Monsieur So-and-so for me,' and you could sup quietly after turning some one off into the dark for the least thing in the world. |
"Вот сто золотых, убей такого-то" - и преспокойно ужинали, ни за что ни про что спровадив человека на тот свет. |
But nowadays I propose to put you in the way of a handsome fortune; you have only to nod your head, it won't compromise you in any way, and you hesitate. 'Tis an effeminate age." |
Теперь я предлагаю вам большое состояние за кивок головой, что не роняет вас нисколько, а вы еще колеблетесь. Дряблый век! |
Eugene accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it. |
Эжен подписал вексель и получил в обмен кредитные билеты. |
"Well, well. |
- Отлично! |
Come, now, let us talk rationally," Vautrin continued. |
Теперь поговорим серьезно, - продолжал Вотрен. |
"I mean to leave this country in a few months' time for America, and set about planting tobacco. |
- Я собираюсь через несколько месяцев отправиться в Америку, разводить табак. |
I will send you the cigars of friendship. |
По дружбе буду вам присылать сигары. |
If I make money at it, I will help you in your career. |
Коли разбогатею, помогу вам. |
If I have no children - which will probably be the case, for I have no anxiety to raise slips of myself here - you shall inherit my fortune. |
В случае отсутствия у меня детей (случай вероятный: мне неинтересно насаждать свои отводки) я завещаю вам сове богатство. |
That is what you may call standing by a man; but I myself have a liking for you. |
Это ли не дружба? Но я люблю вас. |
I have a mania, too, for devoting myself to some one else. |
У меня страсть жертвовать собой другому человеку. |
I have done it before. |
Так я и поступал. |
You see, my boy, I live in a loftier sphere than other men do; I look on all actions as means to an end, and the end is all that I look at. |
Дело в том, мой мальчик, что я живу в более высокой сфере, чем остальные люди. Действие я считаю средством и смотрю только на цель. |
What is a man's life to me? |
Что мне человек? |
Not that," he said, and he snapped his thumb-nail against his teeth. |
Вот что! - сказал он, щелкнув ногтем большого пальца себе о зуб. |
"A man, in short, is everything to me, or just nothing at all. |
- Человек - или все, или ничто. |
Less than nothing if his name happens to be Poiret; you can crush him like a bug, he is flat and he is offensive. |
Если его зовут Пуаре, так это меньше, чем ничто, - он плоский, вонючий, его можно прихлопнуть, как клопа. |
But a man is a god when he is like you; he is not a machine covered with a skin, but a theatre in which the greatest sentiments are displayed - great thoughts and feelings - and for these, and these only, I live. |
Но если человек похож на вас, он - бог; это уже не механизм, покрытый кожей, но театр, где действуют лучшие чувства, а я живу только чувствами. |
A sentiment - what is that but the whole world in a thought? |
Чувство - разве это не целый мир в едином помысле? |
Look at Father Goriot. For him, his two girls are the whole universe; they are the clue by which he finds his way through creation. |
Взгляните на того же папашу Г орио, для него две его дочери вселенная, путеводная нить в мире бытия. |
Well, for my own part, I have fathomed the depths of life, there is only one real sentiment - comradeship between man and man. |
Я глубоко заглянул в жизнь и признаю только одно подлинное чувство: взаимную дружбу двух мужчин. |
Pierre and Jaffier, that is my passion. |
Моя страсть - Пьер и Джафьер. |
I knew Venice Preserved by heart. |
Я знаю наизусть "Спасенную Венецию". |
Have you met many men plucky enough when a comrade says, |
Много ли найдете вы людей такой закалки, чтобы они, когда товарищ скажет: |
'Let us bury a dead body!' to go and do it without a word or plaguing him by taking a high moral tone? |
"Идем, зароем труп!" - пошли, не проронив ни звука, без надоедливой морали? |
I have done it myself. |
Я делал это. |