Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Accepted the sum of three thousand five hundred francs due this day twelvemonth, and fill in the date. "Принят в сумме трех тысяч пятисот франков, подлежащих уплате через год". Поставьте число!
The rate of interest is stiff enough to silence any scruples on your part; it gives you the right to call me a Jew. You can call quits with me on the score of gratitude. Процент настолько высок, что освобождает вас от всяких угрызений совести, вы имеете право называть меня ростовщиком и считать себя свободным от какой-либо признательности.
I am quite willing that you should despise me to-day, because I am sure that you will have a kindlier feeling towards me later on. Я разрешаю вам презирать меня уже с нынешнего дня, будучи уверен, что потом вы станете меня любить.
You will find out fathomless depths in my nature, enormous and concentrated forces that weaklings call vices, but you will never find me base or ungrateful. Вы можете найти во мне те темные бездны, те сильные, сосредоточенные чувства, которые глупцы зовут пороками, но никогда не встретите неблагодарности и подлости.
In short, I am neither a pawn nor a bishop, but a castle, a tower of strength, my boy." Словом, мой мальчик, я не пешка, не слон, а ладья.
"What manner of man are you?" cried Eugene. - Что вы за человек? - воскликнул Эжен.
"Were you created to torment me?" - Вы созданы для того, чтобы терзать меня.
"Why no; I am a good-natured fellow, who is willing to do a dirty piece of work to put you high and dry above the mire for the rest of your days. - Нисколько, я просто добрый человек, готовый замарать себя вместо вас, лишь бы вы до конца дней своих избавились от грязи.
Do you ask the reason of this devotion? Вы задаете себе вопрос, что за причина такой преданности?
All right; I will tell you that some of these days. A word or two in your ear will explain it. Хорошо, когда-нибудь я вам отвечу, но тихо, на ушко.
I have begun by shocking you, by showing you the way to ring the changes, and giving you a sight of the mechanism of the social machine; but your first fright will go off like a conscript's terror on the battlefield. You will grow used to regarding men as common soldiers who have made up their minds to lose their lives for some self-constituted king. Сначала я вас напугал, показав вам механизм общественного строя и двигатель этой машины; но первый ваш испуг пройдет, подобно страху новобранца на поле битвы, и вы привыкнете к мысли, что люди не что иное, как солдаты, обреченные умирать для блага тех, кто сам себя провозглашает королем.
Times have altered strangely. Времена сильно изменились.
Once you could say to a bravo, Бывало, говорили какому-нибудь смельчаку:
'Here are a hundred crowns; go and kill Monsieur So-and-so for me,' and you could sup quietly after turning some one off into the dark for the least thing in the world. "Вот сто золотых, убей такого-то" - и преспокойно ужинали, ни за что ни про что спровадив человека на тот свет.
But nowadays I propose to put you in the way of a handsome fortune; you have only to nod your head, it won't compromise you in any way, and you hesitate. 'Tis an effeminate age." Теперь я предлагаю вам большое состояние за кивок головой, что не роняет вас нисколько, а вы еще колеблетесь. Дряблый век!
Eugene accepted the draft, and received the banknotes in exchange for it. Эжен подписал вексель и получил в обмен кредитные билеты.
"Well, well. - Отлично!
Come, now, let us talk rationally," Vautrin continued. Теперь поговорим серьезно, - продолжал Вотрен.
"I mean to leave this country in a few months' time for America, and set about planting tobacco. - Я собираюсь через несколько месяцев отправиться в Америку, разводить табак.
I will send you the cigars of friendship. По дружбе буду вам присылать сигары.
If I make money at it, I will help you in your career. Коли разбогатею, помогу вам.
If I have no children - which will probably be the case, for I have no anxiety to raise slips of myself here - you shall inherit my fortune. В случае отсутствия у меня детей (случай вероятный: мне неинтересно насаждать свои отводки) я завещаю вам сове богатство.
That is what you may call standing by a man; but I myself have a liking for you. Это ли не дружба? Но я люблю вас.
I have a mania, too, for devoting myself to some one else. У меня страсть жертвовать собой другому человеку.
I have done it before. Так я и поступал.
You see, my boy, I live in a loftier sphere than other men do; I look on all actions as means to an end, and the end is all that I look at. Дело в том, мой мальчик, что я живу в более высокой сфере, чем остальные люди. Действие я считаю средством и смотрю только на цель.
What is a man's life to me? Что мне человек?
Not that," he said, and he snapped his thumb-nail against his teeth. Вот что! - сказал он, щелкнув ногтем большого пальца себе о зуб.
"A man, in short, is everything to me, or just nothing at all. - Человек - или все, или ничто.
Less than nothing if his name happens to be Poiret; you can crush him like a bug, he is flat and he is offensive. Если его зовут Пуаре, так это меньше, чем ничто, - он плоский, вонючий, его можно прихлопнуть, как клопа.
But a man is a god when he is like you; he is not a machine covered with a skin, but a theatre in which the greatest sentiments are displayed - great thoughts and feelings - and for these, and these only, I live. Но если человек похож на вас, он - бог; это уже не механизм, покрытый кожей, но театр, где действуют лучшие чувства, а я живу только чувствами.
A sentiment - what is that but the whole world in a thought? Чувство - разве это не целый мир в едином помысле?
Look at Father Goriot. For him, his two girls are the whole universe; they are the clue by which he finds his way through creation. Взгляните на того же папашу Г орио, для него две его дочери вселенная, путеводная нить в мире бытия.
Well, for my own part, I have fathomed the depths of life, there is only one real sentiment - comradeship between man and man. Я глубоко заглянул в жизнь и признаю только одно подлинное чувство: взаимную дружбу двух мужчин.
Pierre and Jaffier, that is my passion. Моя страсть - Пьер и Джафьер.
I knew Venice Preserved by heart. Я знаю наизусть "Спасенную Венецию".
Have you met many men plucky enough when a comrade says, Много ли найдете вы людей такой закалки, чтобы они, когда товарищ скажет:
'Let us bury a dead body!' to go and do it without a word or plaguing him by taking a high moral tone? "Идем, зароем труп!" - пошли, не проронив ни звука, без надоедливой морали?
I have done it myself. Я делал это.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x