Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Оноре Бальзак - Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Отец Горио» — один из наиболее значительных романов цикла «Человеческая комедия». Тонкопсихологичная, умная и временами откровенно насмешливая история о ханжестве, религиозном догматизме и извечном одиночестве умных, необычных людей, не выбирающих средств в борьбе за «место под солнцем», написанная полтора века назад, и сейчас читается так, словно создана только вчера.

Отец Горио - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What nonsense are you talking, you two?" exclaimed Mme. Vauquer. - Какие пустяки вы там болтаете? - воскликнула г-жа Воке.
"Never mind," answered Eugene; "we understand each other." - Оставьте нас в покое, у нас свои дела, - ответил ей Эжен.
"So there is to be an engagement of marriage between M. le Chevalier Eugene de Rastignac and Mlle. Victorine Taillefer, is there?" The words were uttered in Vautrin's deep voice, and Vautrin appeared at the door as he spoke. - В таком случае не воспоследует ли обмен брачными обетами между кавалером Эженом де Растиньяком и мадмуазель Викториной Тайфер? -спросил Вотрен, показываясь в дверях столовой.
"Oh! how you startled me!" Mme. Couture and Mme. Vauquer exclaimed together. - Ах, как вы меня напугали! - воскликнули в один голос г-жа Кутюр и г-жа Воке.
"I might make a worse choice," said Rastignac, laughing. Vautrin's voice had thrown him into the most painful agitation that he had yet known. - Пожалуй, лучше мне не выбрать, - ответил Растиньяк смеясь, хотя голос Вотрена вызвал в нем жестокое волнение, какого он никогда еще не испытывал.
"No bad jokes, gentlemen!" said Mme. Couture. - Без неуместных шуток! - сказала им г-жа Кутюр.
"My dear, let us go upstairs." - Викторина, пойдемте к себе наверх.
Mme. Vauquer followed the two ladies, meaning to pass the evening in their room, an arrangement that economized fire and candlelight. Госпожа Воке отправилась вслед за жилицами, чтобы провести вечер у них и не жечь у себя свечи и дров.
Eugene and Vautrin were left alone. Эжен остался лицом к лицу с Вотреном.
"I felt sure you would come round to it," said the elder man with the coolness that nothing seemed to shake. - Я знал, что вы придете к этому, - сказал Вотрен с невозмутимым хладнокровием.
"But stay a moment! I have as much delicacy as anybody else. - Но слушайте, я тоже щепетилен не меньше всякого другого.
Don't make up your mind on the spur of the moment; you are a little thrown off your balance just now. Сейчас не решайте ничего, вы не в своей тарелке.
You are in debt, and I want you to come over to my way of thinking after sober reflection, and not in a fit of passion or desperation. У вас долги. Я хочу, чтобы не страсть и не отчаяние вас привели ко мне, а рассудок.
Perhaps you want a thousand crowns. Может быть, вам нужно несколько тысчонок?
There, you can have them if you like." Пожалуйста. Хотите?
The tempter took out a pocketbook, and drew thence three banknotes, which he fluttered before the student's eyes. Демон-искуситель вынул из кармана бумажник, достал оттуда три кредитных билета по тысяче франков и повертел ими перед Растиньяком.
Eugene was in a most painful dilemma. Эжен находился в ужасном положении.
He had debts, debts of honor. He owed a hundred louis to the Marquis d'Ajuda and to the Count de Trailles; he had not the money, and for this reason had not dared to go to Mme. de Restaud's house, where he was expected that evening. Он проиграл на честное слово маркизу д'Ажуда и графу де Трай две тысячи франков; их у него не было, и он не смел пойти на вечер к графине де Ресто, где его ждали.
It was one of those informal gatherings where tea and little cakes are handed round, but where it is possible to lose six thousand francs at whist in the course of a night. У нее был вечер запросто, то есть такой, когда кушают печенье, пьют чай, но можно проиграть шесть тысяч в вист.
"You must see," said Eugene, struggling to hide a convulsive tremor, "that after what has passed between us, I cannot possibly lay myself under any obligation to you." - Г осподин Вотрен, - обратился к нему Растиньяк, с трудом скрывая судорожную дрожь, - после того, что вы мне предлагали, вы должны понять, что от вас никаких одолжений я принять не могу.
"Quite right; I should be sorry to hear you speak otherwise," answered the tempter. - Хорошо! Вы очень огорчили бы меня, ответив иначе, - сказал искуситель.
"You are a fine young fellow, honorable, brave as a lion, and as gentle as a young girl. - Вы молодой человек, красивый, щепетильный, гордый, как лев, и нежный, как юная девица.
You would be a fine haul for the devil! Для черта прекрасная добыча!
I like youngsters of your sort. Люблю в молодом человеке такие свойства.
Get rid of one or two more prejudices, and you will see the world as it is. Кстати, еще две-три мысли из области высшей политики, и вы увидите мир таким, каков он есть.
Make a little scene now and then, and act a virtuous part in it, and a man with a head on his shoulders can do exactly as he likes amid deafening applause from the fools in the gallery. В нем надо разыгрывать маленькие добродетельные сценки, и тогда человек высокого полета может удовлетворять все свои капризы под громкие аплодисменты дураков в партере.
Ah! a few days yet, and you will be with us; and if you would only be tutored by me, I would put you in the way of achieving all your ambitions. Пройдет немного дней - и вы наш. Ах, если бы вы согласились стать моим учеником, то вы достигли бы всего.
You should no sooner form a wish than it should be realized to the full; you should have all your desires -honors, wealth, or women. Вы не успели бы выразить желанье, как в ту же минуту оно осуществилось бы с избытком, - чего бы вы ни захотели: почета, денег, женщин.
Civilization should flow with milk and honey for you. Изо всех плодов цивилизации мы приготовили бы вам райский напиток.
You should be our pet and favorite, our Benjamin. We would all work ourselves to death for you with pleasure; every obstacle should be removed from your path. Вы стали бы нашим баловнем, нашим Вениамином, ради вас мы с наслажденьем лезли бы из кожи. Было бы сметено все, что стало бы вам поперек дороги.
You have a few prejudices left; so you think that I am a scoundrel, do you? Если вам совестно брать у меня, значит вы считаете меня злодеем?
Well, M. de Turenne, quite as honorable a man as you take yourself to be, had some little private transactions with bandits, and did not feel that his honor was tarnished. А вот человек такой же честности, какую вы склонны еще приписывать себе, господин дю Тюренн, входил в небольшие сделочки с разбойниками, но не считал, что это может замарать его.
You would rather not lie under any obligation to me, eh? Вы не хотите быть мне обязанным, да?
You need not draw back on that account," Vautrin went on, and a smile stole over his lips. Так за чем же дело стало! - с усмешкой продолжал Вотрен.
"Take these bits of paper and write across this," he added, producing a piece of stamped paper, - Возьмите этот клочок бумаги, - сказал он, вытаскивая гербовый бланк, - и надпишите наискось:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Оноре Бальзак - Отец Горио
Оноре Бальзак
Оноре де Бальзак - Отец Горио
Оноре де Бальзак
Отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Отец Горио - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x