Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He drove there. Он поехал туда.
Two gaudily painted pullman cars stood on the track. Два пестро раскрашенных пульмана стояли на боковой ветке.
He reconnoitred them before he got out. He was trying to breathe shallowly, so that the blood would not beat so in his skull. Он скрытно обозрел их из машины, стараясь дышать неглубоко, чтобы в голове не стучало так.
He got out and went along the station wall, watching the cars. Вылез из машины и пошел вдоль станционной ограды, щупая взглядом вагоны.
A few garments hung out of the windows, limp and crinkled, as though they had been recently laundered. Несколько мятых одежек свисало из окон -досушивались, очевидно.
On the earth beside the steps of one sat three canvas chairs. У одного вагона, у подножки, стояли три парусиновых стула.
But he saw no sign of life at all until a man in a dirty apron came to the door and emptied a pan of dishwater with a broad gesture, the sunlight glinting on the metal belly of the pan, then entered the car again. Ни души, однако, не видать; но вот показался в дверях человек в грязном поварском фартуке, широко плеснул мутной водой из тазика, сверкнув на солнце выпуклым металлом, и ушел в вагон.
Now I'll have to take him by surprise, before he can warn them, he thought. "Надо взять его с нахрапу, а то успеет их предупредить", - подумал Джейсон.
It never occurred to him that they might not be there, in the car. Ему и в голову не приходило, что в вагонах может и не оказаться их.
That they should not be there, that the whole result should not hinge on whether he saw them first or they saw him first, would be opposed to all nature and contrary to the whole rhythm of events. Чтобы их там и не было, чтобы исход дела не зависел всецело от того, он ли их, они ли его первыми увидят, - такое было бы совершенно противоестественно, шло бы вразрез со всем ритмом событий.
And more than that: he must see them first, get the money back, then what they did would be of no importance to him, while otherwise the whole world would know that he, Jason Compson, had been robbed by Quentin, his niece, a bitch. Нет уж - именно он должен увидать их первый и отобрать свои деньги, а там пусть себе делают что хотят, его не касается; иначе же весь мир узнает, что его обобрала Квентина, племянница, шлюха.
He reconnoitred again. Он снова обозрел, проверил обстановку.
Then he went to the car and mounted the steps, swiftly and quietly, and paused at the door. Затем направился к вагону, проворно и без шума взбежал по ступенькам и приостановился в дверях.
The galley was dark, rank with stale food. Внутри было темно, затхло попахивало кухней.
The man was a white blur, singing in a cracked, shaky tenor. В глубине смутно белел фартук, напевал что-то надтреснутый, дрожащий тенорок.
An old man, he thought, and not as big as I am. "Старик, - подумал он, - и пощуплей меня".
He entered the car as the man looked up. "Hey?" the man said, stopping his song. Двинулся вперед - тот поднял голову, оборвал пение, произнес: - А?
"Where are they?" Jason said. "Quick, now. -Где они? - сказал Джейсон. - Только быстро.
In the sleeping car?" Там, в спальном вагоне?
"Where's who?" the man said. - Кого надо? - сказал повар.
"Dont lie to me," Jason said. He blundered on in the cluttered obscurity. - Только не лгать мне, - сказал Джейсон, идя к нему и спотыкаясь в загроможденном сумраке.
"What's that?" the other said. "Who you calling a liar?" and when Jason grasped his shoulder he exclaimed, "Look out, fellow!" - Что-о? - сказал тот. - Меня обзывать лгуном? -Джейсон схватил его за плечо, повар возвысил голос: - Ох, нарвешься!
"Dont lie," Jason said. "Where are they?" - Только не лгать, - сказал Джейсон. - Где они?
"Why, you bastard," the man said. - Ах ты гад, - сказал повар.
His arm was frail and thin in Jason's grasp. Плечо его дернулось, хрупкое, тощее, под пальцами Джейсона.
He tried to wrench free, then he turned and fell to scrabbling on the littered table behind him. Безуспешно повырывавшись, старик обернулся к заставленному посудой столу и стал возить рукой, нашаривая что-то.
"Come on," Jason said. "Where are they?" - Отвечайте, - сказал Джейсон. - Где они?
"I'll tell you where they are," the man shrieked. "Lemme find my butcher knife." - Сейчас ты у меня узнаешь, где они, - визгнул старик. - Дай только секач найду.
"Here," Jason said, trying to hold the other. "I'm just asking you a question." - Послушайте, - сказал Джейсон, вцепляясь покрепче. - Вам что, вопрос нельзя задать?
"You bastard," the other shrieked, scrabbling at the table. -Гад несчастный, - возопил тот, шаря, скребясь по столу.
Jason tried to grasp him in both arms, trying to prison the puny fury of him. Джейсон обхватил его обеими руками, силясь сковать эту тщедушную ярость.
The man's body felt so old, so frail, yet so fatally single-purposed that for the first time Jason saw clear and unshadowed the disaster toward which he rushed. Тельце противника было такое старое и хилое, но такая смертоносная устремленность ощущалась в нем, что тут уж Джейсон узрел пред собой четко и незатененно ту беду, к которой несся сломя голову.
"Quit it!" he said. "Here. - Прекратите! - сказал он. - Хорошо?
Here! Хорошо!
I'll get out. Я ухожу!
Give me time, and I'll get out." Но дайте же мне уйти.
"Call me a liar," the other wailed. "Lemme go. - Обзывать меня лгуном! - вопил тот. - Пусти!
Lemme go just one minute. Пусти руку только на одну минуту!
I'll show you." Я тебе покажу!
Jason glared wildly about, holding the other. Джейсон дико озирался по сторонам, не ослабляя хватки.
Outside it was now bright and sunny, swift and bright and empty, and he thought of the people soon to be going quietly home to Sunday dinner, decorously festive, and of himself trying to hold the fatal, furious little old man whom he dared not release long enough to turn his back and run. На дворе было теперь светло и солнечно-быстролетно, светло и пустынно, - и он подумал о том, что вскоре праздничный народ степенно потянется по домам, к воскресному столу, а он тут вцепился в этого неистового, гибельного старичишку и не смеет выпустить даже на ту секунду, чтобы повернуться и броситься в бегство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x