Then she went on to her cabin. |
Затем Дилси ушла в хибару. |
"Now, dont you git started," Luster said. "I had enough trouble wid you today." There was a hammock made of barrel staves slatted into woven wires. |
- Только без воя, - сказал Ластер. - Достаточно уже с тобой сегодня навозился. - Между деревьями привешен был гамак из бочарных клепок, скрепленных, перевитых проволокой. |
Luster lay down in the swing, but Ben went on vaguely and purposelessly. |
Ластер лег в гамак, а Бен наугад побрел дальше. |
He began to whimper again. "Hush, now," Luster said. "I fixin to whup you." He lay back in the swing. |
Он опять начал поскуливать. - Цыц, - сказал Ластер, привставая. - А то отлуплю. - Снова улегся в гамак. |
Ben had stopped moving, but Luster could hear him whimpering. "Is you gwine hush, er aint you?" Luster said. |
Шаги Бена затихли, но помыкивание продолжалось. - Замолчишь ты или нет? - сказал Ластер. |
He got up and followed and came upon Ben squatting before a small mound of earth. |
Встал, направился следом, подошел к Бену, присевшему на пятки у земляного холмика. |
At either end of it an empty bottle of blue glass that once contained poison was fixed in the ground. |
С краев его воткнуты были две склянки синего стекла, в каких хранятся яды. |
In one was a withered stalk of jimson weed. |
Из горлышка одной торчал завялый стебель дурмана. |
Ben squatted before it, moaning, a slow, inarticulate sound. |
Бен глядел на склянки и помыкивал, постанывал протяжно. |
Still moaning he sought vaguely about and found a twig and put it in the other bottle. "Whyn't you hush?" Luster said. "You want me to give you somethin to sho nough moan about? |
Неопределенно поводив рукой вокруг себя, он нашел веточку, вставил во вторую склянку. - Ты чего развылся? - сказал Ластер. - Тебе ж не с чего. Или хочешь, чтоб была причина? |
Sposin I does dis." He knelt and swept the bottle suddenly up and behind him. |
Это я могу. - Присев, он вдруг выхватил склянку из земли и спрятал за спину. |
Ben ceased moaning. |
Мык оборвался. |
He squatted, looking at the small depression where the bottle had sat, then as he drew his lungs full Luster brought the bottle back into view. "Hush!" he hissed. "Dont you dast to beller! Dont you. |
Бен застыл на корточках, глядя на оставшуюся ямку, набрал в легкие воздуху - но тут Ластер вернул бутылочку на место. - Тш-ш! - шикнул Ластер. - Не смей! |
Dar hit is. |
Поори только мне. Вот он, твой пузырек. |
See? |
Видишь? |
Here. |
Вот он. |
You fixin to start ef you stays here. |
Да нет, здесь от тебя тишины не жди. |
Come on, les go see ef dey started knockin ball yit." He took Ben's arm and drew him up and they went to the fence and stood side by side there, peering between the matted honeysuckle not yet in bloom. |
Пошли посмотрим, как они там - мячик гоняют уже? - Потянул Бена за руку, поднял с корточек, подвел к забору, и они встали рядышком, глядя в просветы сквозь сплетенье жимолости, еще не зацветшей. |
"Dar," Luster said. "Dar come some. |
- Вот они, - сказал Ластер. - Вон там, подходят. |
See um?" |
Видишь? |
They watched the foursome play onto the green and out, and move to the tee and drive. |
Они смотрели, как четверо играющих, загнав мячи в лунку, послали их дальше от стартовой точки. |
Ben watched, whimpering, slobbering. |
Бен глядел, поскуливая и пуская слюни. |
When the foursome went on he followed along the fence, bobbing and moaning. One said, |
Рванулся за проходящими, мотая головой, мыча. Один из игроков подозвал к себе мальчика с клюшками: |
"Here, caddie. |
- Эй, кэдди. |
Bring the bag." |
Подай клюшки! |
"Hush, Benjy," Luster said, but Ben went on at his shambling trot, clinging to the fence, wailing in his hoarse, hopeless voice. |
- Тихо, Бенджи, - сказал Ластер, но Бен уходил вдоль забора своей косолапой рысцой, хватаясь за планки и хрипло, безнадежно голося. |
The man played and went on, Ben keeping pace with him until the fence turned at right angles, and he clung to the fence, watching the people move on and away. |
Игрок ударил, пошел дальше, а Бен бежал с ним вровень до оконечного угла забора и прижался там, не сводя глаз с уходящих. |
"Will you hush now?" Luster said. "Will you hush now?" He shook Ben's arm. |
- Замолчишь ты? - сказал Ластер. - Замолчишь ты? - Потряс Бена за локоть. |
Ben clung to the fence, wailing steadily and hoarsely. "Aint you gwine stop?" Luster said. "Or is you?" Ben gazed through the fence. "All right, den," Luster said. "You want somethin to belier about?" He looked over his shoulder, toward the house. |
Бен вцепился в забор, плача хрипло, упорно. -Кончишь ты шуметь? - сказал Ластер. - Или так и не кончишь? - Бен глядел через забор не отрываясь. - Ладно же, - сказал Ластер. - Орешь сам не знаешь с чего. Так сейчас тебе будет причина. - Через плечо оглянулся на дом. |
Then he whispered: "Caddy! |
Затем зашептал: - Кэдди! |
Beller now. |
Ну, ори же. |
"Caddy! |
Кэдди! |
"Caddy! |
Кэдди! |
"Caddy! |
Кэдди! |
A moment later, in the slow intervals of Ben's voice, Luster heard Dilsey calling. |
Минуту спустя, в промежутки между протяжными воплями, слышен стал зовущий голос Дилси. |
He took Ben by the arm and they crossed the yard toward her. |
Ластер взял Бена за руку, и они пошли к ней через двор. |
"I tole you he warnt gwine stay quiet," Luster said. |
- Я говорил же, развоется, - сказал Ластер. |
"You vilyun!" Dilsey said. "Whut you done to him?" |
- Ты, мерзавец! - сказала Дилси. - Говори, чем ты его обидел? |
"I aint done nothin. |
- Да не трогал я его. |
I tole you when dem folks start playin, he git started up." |
Я же говорил, что заревет, как только там игра начнется. |
"You come on here," Dilsey said. "Hush, Benjy. |
- Подведи его ко мне, - сказала Дилси. - Тш-ш, Бенджи. |
Hush, now." But he wouldn't hush. |
Не плачь. - Но Бен плакал. |