Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The air brightened, the running shadow patches were now the obverse, and it seemed to him that the fact that the day was clearing was another cunning stroke on the part of the foe, the fresh battle toward which he was carrying ancient wounds. Облачные бегущие тени редели, свету прибывало, день разгуливался, и ему чудилась в этом очередная Вражья каверза и неминуемость новой битвы после стольких прежних стычек и ран.
From time to time he passed churches, unpainted frame buildings with sheet iron steeples, surrounded by tethered teams and shabby motorcars, and it seemed to him that each of them was a picket-post where the rear guards of Circumstance peeped fleetingly back at him. Время от времени навстречу попадались церкви, деревянные некрашеные зданьица с крытыми жестью колокольнями, с привязанными мулами вокруг и обшарпанными автомашинами, - и ему казалось, что это мелькают арьергардные посты, следят из укрытий за ним дозоры Обстоятельств.
"And damn You, too," he said. "И Тебя к чертям собачьим тоже.
"See if You can stop me," thinking of himself, his file of soldiers with the manacled sheriff in the rear, dragging Omnipotence down from his throne, if necessary; of the embattled legions of both hell and heaven through which he tore his way and put his hands at last on his fleeing niece. Твоя персона, думаешь, мне воспрепятствует"; он представил себе, как пойдет - а поодаль за ним, свитой, те два солдата и шериф в наручниках - и стащит с трона самого Всевышнего, если потребуется; как прорвется сквозь построенные к бою легионы преисподней и небес и схватит наконец беглянку.
The wind was out of the southeast. Ветер дул с юго-востока.
It blew steadily upon his cheek. Дул упорно в щеку Джейсону.
It seemed that he could feel the prolonged blow of it sinking through his skull, and suddenly with an old premonition he clapped the brakes on and stopped and sat perfectly still. Он словно ощущал, как этот протяженный ветровой удар пронизывает ему череп, и вдруг -со знакомым предчувствием боли - он резко выжал тормоз, остановил машину, посидел не двигаясь.
Then he lifted his hand to his neck and began to curse, and sat there, cursing in a harsh whisper. Затем поднял руку к шее и принялся ругаться -сидел и чертыхался сиплым шепотом.
When it was necessary for him to drive for any length of time he fortified himself with a handkerchief soaked in camphor, which he would tie about his throat when clear of town, thus inhaling the fumes, and he got out and lifted the seat cushion on the chance that there might be a forgotten one there. В сколько-нибудь длительные поездки он брал с собой накамфаренный носовой платок, сразу же за городом повязывал его на шею и дышал этим запахом. Он вышел из машины, поднял подушку сиденья - не завалялся ли там платок.
He looked beneath both seats and stood again for a while, cursing, seeing himself mocked by his own triumphing. Проверил под обоими сиденьями, постоял, опять ругаясь, видя, что оставлен в дураках собственной злорадной спешкой.
He closed his eyes, leaning on the door. Прислонился к дверце, закрыл глаза.
He could return and get the forgotten camphor, or he could go on. Либо возвращаться за платком, либо ехать дальше.
In either case, his head would be splitting, but at home he could be sure of finding camphor on Sunday, while if he went on he could not be sure. И так и этак голова расколется дорогой, но дома камфара всегда есть, а вот достанет ли он ее в чужом городе, в праздник.
But if he went back, he would be an hour and a half later in reaching Mottson. Но возвратиться - значит прибыть в Моттсон с полуторачасовой задержкой.
"Maybe I can drive slow," he said. "Maybe I can drive slow, thinking of something else...." "Может, если ехать медленно, - произнес он. -Ехать медленно и думать о другом..."
He got in and started. Он сел за руль, поехал дальше.
"I'll think of something else," he said, so he thought about Lorraine. "О другом буду думать", - сказал он и стал думать о Лорейн.
He imagined himself in bed with her, only he was just lying beside her, pleading with her to help him, then he thought of the money again, and that he had been outwitted by a woman, a girl. Представил, как лежит с ней, но ничего, кроме лежанья рядом и своих жалоб, просьб о помощи, не смог представить; затем вспомнил о деньгах, о том, что баба, соплячка, взяла над ним верх.
If he could just believe it was the man who had robbed him. Ограбь его тот галстучек - и то б не так обидно.
But to have been robbed of that which was to have compensated him for the lost job, which he had acquired through so much effort and risk, by the very symbol of the lost job itself, and worst of all, by a bitch of a girl. Но лишиться денег, накопленных с таким трудом и риском, предназначенных возместить ему утрату должности, - и кто же похититель? Девчонка, живой символ той утраты и, к довершению всего, шлюха малолетняя.
He drove on, shielding his face from the steady wind with the corner of his coat. Он ехал, отворотом пиджака защищая лицо от упорного ветра.
He could see the opposed forces of his destiny and his will drawing swiftly together now, toward a junction that would be irrevocable; he became cunning. Ему зримо увиделось, как две противоборствующие силы - его судьба и его воля - теперь быстро идут на сближение, на схлест, откуда возврата не будет; он стал напряженно и остро соображать.
I cant make a blunder, he told himself. "Промашку я себе позволить не могу", -предостерег он себя.
There would be just one right thing, without alternatives: he must do that. Верный ход здесь возможен лишь один, и он обязан его сделать.
He believed that both of them would know him on sight, while he'd have to trust to seeing her first, unless the man still wore the red tie. Оба они, полагал он, со взгляда узнают его, у него же надежда на то, что Квентина мелькнет ему первая, разве что на пижоне по-прежнему тот галстук.
And the fact that he must depend on that red tie seemed to be the sum of the impending disaster; he could almost smell it, feel it above the throbbing of his head. И в том, что на галстучек полагаться приходится, была вся соль и суть нависшей впереди беды, - а беду эту он чуял, ощущал почти физически сквозь молотки, стучащие в мозгу.
He crested the final hill. Он поднялся на последнее перед Моттсоном взгорье.
Smoke lay in the valley, and roofs, a spire or two above trees. Дым лежал в долине, крыши и один-два шпиля над деревьями.
He drove down the hill and into the town, slowing, telling himself again of the need for caution, to find where the tent was located first. Он спустился, въехал в город, сбавляя скорость, вновь твердя себе об осмотрительности, о необходимости сперва узнать, где расположились гастролеры.
He could not see very well now, and he knew that it was the disaster which kept telling him to go directly and get something for his head. Перед глазами у него мутилось, но надо терпеть -ибо это не кто иной, как враг, беда нашептывает ехать прямо за лекарством.
At a filling station they told him that the tent was not up yet, but that the show cars were on a siding at the station. У бензоколонки ему сказали, что шатер еще не установлен, а вагоны их - в тупичке, на станции.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x