Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," Jason said. "You dont know where they went?" - Да, - сказал Джейсон. - Вы не знаете, куда они направились?
"No. - Нет.
And I dont want to know. И не интересуюсь.
No member of my show can pull a stunt like that. В моей труппе таким не место.
You her ... brother?" Вы ей... брат?
"No," Jason said. "It dont matter. - Нет, - сказал Джейсон. - Это неважно.
I just wanted to see them. Просто хотел их видеть.
You sure he didn't hit me? Значит, он меня не ранил?
No blood, I mean." То есть крови нет?
"There would have been blood if I hadn't got there when I did. - Кровь была бы, если б я не подоспел.
You stay away from here, now. Вы лучше держитесь подальше.
That little bastard'll kill you. Этот кухаришка вас убьет.
That your car yonder?" Что за машина там - ваша?
"Yes." -Да.
"Well, you get in it and go back to Jefferson. - Вот и садитесь в нее и езжайте обратно в Джефферсон.
If you find them, it wont be in my show. Может, вы их и найдете где, но только не у меня в труппе.
I run a respectable show. У меня не притон.
You say they robbed you?" Так, говорите, ограбили вас?
"No," Jason said. "It dont make any difference." He went to the car and got in. - Нет, - сказал Джейсон. - Это не суть важно. - Он пошел, сел в машину.
What is it I must do? he thought. "Что это мне нужно еще сделать? - подумал он.
Then he remembered. Вспомнил.
He started the engine and drove slowly up the street until he found a drugstore. Завел мотор и ехал медленно вдоль улицы, пока не увидел аптечную вывеску.
The door was locked. Дверь оказалась заперта.
He stood for a while with his hand on the knob and his head bent a little. Он постоял, держась за ручку и потупив голову, потом отвернулся.
Then he turned away and when a man came along after a while he asked if there was a drugstore open anywhere, but there was not. Дождался прохожего, спросил, все ли здешние аптеки сегодня закрыты, услыхал в ответ, что все.
Then he asked when the northbound train ran, and the man told him at two thirty. Еще спросил, в котором часу проходит северный поезд, и ему ответили - в два тридцать.
He crossed the pavement and got in the car again and sat there. Сошел на мостовую, сел опять в машину.
After a while two negro lads passed. Через некоторое время мимо прошли два паренька-негра.
He called to them. Он окликнул их.
"Can either of you boys drive a car?" - Автомобиль водить умеет кто-нибудь из вас?
"Yes, suh." - Да, сэр.
"What'll you charge to drive me to Jefferson right away?" - Сколько возьмете, чтоб довезти меня сейчас до Джефферсона?
They looked at one another, murmuring. Переглянулись, зашептались.
"I'll pay a dollar," Jason said. - Заплачу доллар, - сказал Джейсон.
They murmured again. Пошептались.
"Couldn't go fer dat," one said. - За доллар не с руки нам, - сказал один.
"What will you go for?" -А за сколько?
"Kin you go?" one said. -Ты разве поедешь? - спросил один.
"I cant git off," the other said. "Whyn't you drive him up dar? - Мне-то нельзя, - сказал другой. - А тебе почему бы не отвезти его?
You aint got nothin to do." Все равно делать нечего.
"Yes I is." - Нет, есть чего.
"Whut you got to do?" - А ну, какие у тебя дела?
They murmured again, laughing. Опять пошептались, посмеиваясь.
"I'll give you two dollars," Jason said. "Either of you." - Два доллара дам, - сказал Джейсон. - Тому, кто повезет.
"I cant git away neither," the first said. - Да мне тоже нельзя, - сказал первый.
"All right," Jason said. "Go on." - Ладно, - сказал Джейсон. - Ступайте.
He sat there for some time. Время шло, он сидел.
He heard a clock strike the half hour, then people began to pass, in Sunday and easter clothes. Услышал, как пробило полчаса, затем показались горожане, одетые по-воскресному, по-пасхальному.
Some looked at him as they passed, at the man sitting quietly behind the wheel of a small car, with his invisible life ravelled out about him like a wornout sock, and went on. Иные, проходя, бросали взгляд на человека за рулем небольшой машины, - а он сидел, и невидимая пряжа его жизни была растереблена, спутана, висела рваными махрами.
After a while a negro in overalls came up. Немного погодя подошел негр в спецовке.
"Is you de one wants to go to Jefferson?" he said. - Это вас надо в Джефферсон? - спросил он.
"Yes," Jason said. "What'll you charge me?" - Да, - сказал Джейсон. - Сколько возьмешь с меня?
"Fo dollars." - Четыре доллара.
"Give you two." - Два дам.
"Cant go fer no less'n fo." The man in the car sat quietly. He wasn't even looking at him. - Меньше чем за четыре не могу. - Человек в машине сидел не шевелясь, не глядя даже на негра.
The negro said, "You want me er not?" Негр сказал: - Так хотите или нет?
"All right," Jason said. "Get in. - Ладно, - сказал Джейсон. - Садись.
He moved over and the negro took the wheel. Он подвинулся, негр взялся за баранку.
Jason closed his eyes. Джейсон закрыл глаза.
I can get something for it at Jefferson, he told himself, easing himself to the jolting, I can get something there. "До Джефферсона дотерпеть, там лекарство -сказал он себе, расслабляясь, приноравливаясь к тряске. - Там-то найдется".
They drove on, along the streets where people were turning peacefully into houses and Sunday dinners, and on out of town. Они выехали из города - улицами, где люди мирно входили в свои калитки, к праздничным обедам.
He thought that. О лекарстве, об отдыхе думалось Джейсону.
He wasn't thinking of home, where Ben and Luster were eating cold dinner at the kitchen table. Не о доме джефферсонском, где Бен с Ластером ели холодный обед за кухонным столом.
Something--the absence of disaster, threat, in any constant evil--permitted him to forget Jefferson as any place which he had ever seen before, where his life must resume itself. Что-то - отсутствие ль прямой и гибельной беды, угрозы в привычном, повседневном зле -позволило ему погасить в памяти реальный Джефферсон, где должна будет возобновиться его жизнь.
When Ben and Luster were done Dilsey sent them outdoors. Когда Бен и Ластер поели, Дилси велела им идти во двор.
"And see kin you let him alone swell fo oclock. - Чтоб гулял с ним тихо-мирно, до четырех.
T. P. be here den." Пока не вернется Ти-Пи.
"Yessum," Luster said. - Да, мэм, - сказал Ластер.
They went out. Увел Бена.
Dilsey ate her dinner and cleared up the kitchen. Дилси пообедала, убрала в кухне.
Then she went to the foot of the stairs and listened, but there was no sound. Затем подошла к лестнице, послушала, но наверху стояла тишина.
She returned through the kitchen and out the outer door and stopped on the steps. Дилси вернулась, прошла через кухню, остановилась на крыльце.
Ben and Luster were not in sight, but while she stood there she heard another sluggish twang from the direction of the cellar door and she went to the door and looked down upon a repetition of the morning's scene. Бена с Ластером не было видно, но вот от погреба донеслось краткое "дзинь", она подошла к двери погреба и увидела повторение утренней сценки с пилой.
"He done hit jes dat way," Luster said. He contemplated the motionless saw with a kind of hopeful dejection. "I aint got de right thing to hit it wid yit," he said. - Он точка в точку так делал, - говорил Ластер, с унылой надеждой глядя на недвижную пилу. -Только биту бы найти подходящую.
"En you aint gwine find hit down here, neither," Dilsey said. "You take him on out in de sun. You bofe get pneumonia down here on dis wet flo." - В погребе она тебе найдется, видно, - сказала Дилси. - Веди его оттуда скорей на солнышко, пока оба не схватили воспаление легких на этом сыром полу.
She waited and watched them cross the yard toward a clump of cedar trees near the fence. Под бдительным оком Дилси они пошли через двор туда, где кучно росли у забора можжевеловые деревья.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x