Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В 1929 году Фолкнер пишет одно из главных своих произведений — роман 'Шум и ярость' The Sound and the Fury, 1929), который углубляет и развивает заявленную в 'Сарторисе' тему обречённости патриархальной традиции фермерского Юга, распада и дегуманизации его общественных отношений. Деградацию Юга Ф. связывает с допущенной в прошлом роковой ошибкой — признанием законности рабства. Вместе с уходящей 'южной цивилизацией' гибнут и порожденные ею люди — герои Ф. это и представители старого плантаторского рода, и бедняки–фермеры из романа 'На смертном одре' (1930).
При этом можно сказать, что роман 'Шум и ярость' (1929) был во многом совершенно новым, новаторским для Фолкнера произведением, о котором продолжаются споры и в настоящее время. Тема 'Шума и ярости' в известной степени близка 'Сарторису': это тоже история семьи южных аристократов Компсонов, но изображена она реальнее и трагичнее. В 'Шуме и ярости' отсутствует романтический пафос, который играл большую роль в 'Сарторисе'. Мир страшной обыденности, экономическая и социальная деградация Компсонов, полное падение моральных устоев приводит к окончательному краху одну из самых знатных и гордых семей американского Юга.

Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Have a seat." Садитесь.
"I'll tell you as we go along," Jason said. "Get your hat and coat." - Расскажу дорогой, - сказал Джейсон. - Надевайте пиджак и шляпу.
"We'll go out," the man said, rising. - Мы выйдем, - сказал Вернон, вставая с места.
"Keep your seat," the sheriff said. "Me and Jason will go out on the porch." - Вы сидите, - сказал шериф. - А мы с Джейсоном потолкуем на веранде.
"You get your hat and coat," Jason said. "They've already got a twelve hour start." The sheriff led the way back to the porch. - Наденьте пиджак и шляпу, - сказал Джейсон. - У них уже и так двенадцать часов форы. - Шериф вышел на веранду, за ним и Джейсон.
A man and a woman passing spoke to him. Мимо дома прошли двое, поздоровались с шерифом.
He responded with a hearty florid gesture. Ответный жест шерифа был размашист и сердечен.
Bells were still ringing, from the direction of the section known as Nigger Hollow. "Get your hat, Sheriff," Jason said. Колокола по-прежнему слышны были - из Низины, из негритянского поселка. - Идите за шляпой, шериф, - сказал Джейсон.
The sheriff drew up two chairs. Шериф пододвинул два стула.
"Have a seat and tell me what the trouble is." - Присаживайтесь и рассказывайте, что у вас стряслось.
"I told you over the phone," Jason said, standing. "I did that to save time. - Я вам говорил уже - по телефону, - сказал Джейсон, не садясь. - Думал время этим сэкономить.
Am I going to have to go to law to compel you to do your sworn duty?" Но, видно, придется мне обратиться к властям, чтобы заставить вас выполнить долг и присягу.
"You sit down and tell me about it," the sheriff said. "I'll take care of you all right." - Да вы сядьте расскажите, как и что, - сказал шериф. - А о дальнейшем уже моя забота.
"Care, hell," Jason said. "Is this what you call taking care of me?" - Хороша забота, - сказал Джейсон. - Вот эту мешкотню вы называете заботой?
"You're the one that's holding us up," the sheriff said. "You sit down and tell me about it." - Вы сами же нас задерживаете, - сказал шериф. -Садитесь и рассказывайте.
Jason told him, his sense of injury and impotence feeding upon its own sound, so that after a time he forgot his haste in the violent cumulation of his self justification and his outrage. Джейсон принялся рассказывать, каждым новым словом так распаляя свое чувство обиды и бессилия, что скоро и спешка была позабыта в этом яростном громожденье праведных и гневных жалоб.
The sheriff watched him steadily with his cold shiny eyes. Шериф не сводил с него блестящих холодных глаз.
"But you dont know they done it," he said. "You just think so." - Но вы же не знаете наверняка, что это их рук дело, - сказал он. - У вас одни предположения.
"Dont know?" Jason said. "When I spent two damn days chasing her through alleys, trying to keep her away from him, after I told her what I'd do to her if I ever caught her with him, and you say I dont know that that little b-- " - Предположения? - сказал Джейсон. - Это когда я, заботясь о ней, битых два дня гонялся за ними по всем закоулкам, причем предупредил, что я с ней сделаю, если увижу с ним, и после всего я еще, по-вашему, не знаю, что эта малолетняя б...
"Now, then," the sheriff said. "That'll do. - Ну, хватит, - сказал шериф. - Довольно.
That's enough of that." He looked out across the street, his hands in his pockets. Предостаточно. - Он сунул руки в карманы, перевел взгляд на ту сторону улицы.
"And when I come to you, a commissioned officer of the law," Jason said. - А теперь прихожу к вам, должностному лицу, поставленному охранять закон, - сказал Джейсон.
"That show's in Mottson this week," the sheriff said. - Эту неделю они в Моттсоне гастролируют, -сказал шериф.
"Yes," Jason said. "And if I could find a law officer that gave a solitary damn about protecting the people that elected him to office, I'd be there too by now." He repeated his story, harshly recapitulant, seeming to get an actual pleasure out of his outrage and impotence. - Да, - сказал Джейсон. - И если бы мне найти такое должностное лицо, чтоб хоть мало-мальски позаботилось насчет защиты тех, кто его избрал на должность, то я бы тоже уже в Моттсоне сейчас был. - Он опять принялся излагать, едко подытоживать, как бы смакуя свое посрамление и бессилие.
The sheriff did not appear to be listening at all. Шериф его уже не слушал.
"Jason," he said. "What were you doing with three thousand dollars hid in the house?" - Джейсон, - сказал он. - На что вам было прятать в доме три тысячи долларов?
"What?" Jason said. "That's my business where I keep my money. - На что? - сказал Джейсон. - Это мое дело, где я держу свои деньги.
Your business is to help me get it back." А ваше дело-помочь мне вернуть их.
"Did your mother know you had that much on the place?" - А матушке вашей известно было, что вы храните дома столько денег?
"Look here," Jason said. "My house has been robbed. - Послушайте, - сказал Джейсон. - Мой дом ограбили.
I know who did it and I know where they are. Я знаю кто и знаю, куда скрылись.
I come to you as the commissioned officer of the law, and I ask you once more, are you going to make any effort to recover my property, or not?" Я прихожу к вам, поставленному на стражу закона, и я вас опять спрашиваю: намерены вы принять какие-то меры к возвращению моей собственности или нет?
"What do you aim to do with that girl, if you catch them?" - Допустим, вы поймали их, что вы сделаете с этой девочкой?
"Nothing," Jason said. "Not anything. - Ничего, - сказал Джейсон. - Ровно ничего.
I wouldn't lay my hand on her. Я до нее пальцем не дотронусь.
The bitch that cost me a job, the one chance 1 ever had to get ahead, that killed my father and is shortening my mother's life every day and made my name a laughing stock in the town. I wont do anything to her," he said. "Not anything." Дряни, которая стоила мне моей должности и тем лишила меня единственного шанса на успех в жизни, которая свела в могилу моего отца и день за днем сводит в могилу мою мать, а мое имя обратила в посмешище в городе, - я ей ничего не сделаю, - сказал он. - Ровным счетом ничего.
"You drove that girl into running off, Jason," the sheriff said. - Вы сами ее довели до побега, Джейсон, - сказал шериф.
"How I conduct my family is no business of yours," Jason said. "Are you going to help me or not?" - Как я веду мои семейные дела, вас не касается, -сказал Джейсон. - Намерены вы мне помочь или нет?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Шум и ярость - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x