The foreman looked at him, briefly, his gaze as cold as the other's. |
Мастер посмотрел на него мельком, с такой же холодностью во взгляде. |
"Is he going to do it in them clothes?" |
-- Что же он, -- так в этом наряде и будет? |
"That's his business," the superintendent said. "I'm not hiring his clothes." |
-- Это его дело, -- ответил управляющий. -- Я не костюм его нанимаю. |
"Well, whatever he wears suits me if it suits you and him," the foreman said. "All right, mister," he said. |
-- Да мне все равно, в чем он ходит, -- дело хозяйское, -- сказал мастер. -- Значит, так, любезный. |
"Go down yonder and get a scoop and help them fellows move that sawdust." |
Ступай туда вон, возьми лопату и помоги ребятам опилки откинуть. |
The newcomer turned without a word. |
Пришелец повернулся, не говоря ни слова. |
The others watched him go down to the sawdust pile and vanish and reappear with a shovel and go to work. |
Остальные наблюдали, как он зашел за кучу опилок, появился оттуда с совковой лопатой и принялся за работу. |
The foreman and the superintendent were talking at the door. |
Управляющий с мастером разговаривали в дверях. |
They parted and the foreman returned. |
Управляющий ушел, мастер вернулся. |
"His name is Christmas," he said. |
-- Его зовут Кристмас, -- сказал он. |
"His name is what?" one said. |
-- Как зовут? -- переспросил один. |
"Christmas." |
-- Кристмас. |
"Is he a foreigner?" |
-- Иностранец, что ли? |
"Did you ever hear of a white man named Christmas?" the foreman said. |
-- А ты слыхал когда, чтобы белого человека звали Кристмасом? -спросил мастер. |
"I never heard of nobody a-tall named it," the other said. |
-- Я вообще не слыхал, чтоб человека так называли, -- сказал другой. |
And that was the first time Byron remembered that he had ever thought how a man's name, which is supposed to be just the sound for who he is, can be somehow an augur of what he will do, if other men can only read the meaning in time. |
И вот тут, насколько помнит Байрон, ему впервые пришло в голову, что имя человека может быть не просто служебным звуком названия, но и каким-то предвестием того, что человек совершит, -- если, конечно, другие сумеют вовремя разгадать его смысл. |
It seemed to him that none of them had looked especially at the stranger until they heard his name. |
Ему казалось, что никто из них и не смотрел особенно на пришельца, покуда они не услышали его имя. |
But as soon as they heard it, it was as though there was something in the sound of it that was trying to tell them what to expect; that he carried with him his own inescapable warning, like a flower its scent or a rattlesnake its rattle. |
Но когда услышали, впечатление было такое, словно имя намекает, чего от него ждать, словно он сам нес роковое предупреждение о себе -- как цветок несет свой запах, как гремучая змея -гремушку. |
Only none of them had sense enough to recognise it. |
Только ни у кого из них не хватило ума понять намек. |
They just thought that he was a foreigner, and as they watched him for the rest of that Friday, working in that tie and the straw hat and the creased trousers, they said among themselves that that was the way men in his country worked; though there were others who said, |
Они просто решили, что он иностранец, и весь остаток пятницы, наблюдая за тем, как он работает в своем галстуке, в своей соломенной шляпе и глаженых брюках, рассуждали между собой, что так, должно быть, работают у него на родине; некоторые, правда, сомневались и говорили: |
"He'll change clothes tonight. |
"Он переоденется. |
He won't have on them Sunday clothes when he comes to work in the morning." |
Завтра утром он не придет на работу в этом воскресном наряде". |
Saturday morning came. |
Наступило субботнее утро. |
As the late arrivals came up just before the whistle blew, they were already saying, |
Последние, явившиеся к самому гудку, еще на ходу спрашивали: |
"Did he-Where-" The others pointed. |
"Ну что он?.. Где?.." Остальные показывали. |
The new man was standing alone down at the sawdust pile. |
Новенький стоял один у кучи опилок. |
His shovel was beside him, and he stood in the same garments of yesterday, with the arrogant hat, smoking a cigarette. |
Рядом валялась его лопата, а он стоял во всем вчерашнем, в той же наглой шляпе, и курил сигарету. |
"He was there when we come," the first ones said. "Just standing there, like that. |
"Когда мы пришли, он был тут, -объясняли первые. -- Вот так вот стоял, и все. |
Like he hadn't never been to bed, even." |
Словно и спать не ложился". |
He did not talk to any of them at all. |
Он ни с кем не заговаривал. |
And none of them tried to talk to him. |
И с ним никто не пытался заговорить. |
But they were all conscious of him, of the steady back (he worked well enough, with a kind of baleful and restrained steadiness) and arms. |
Но все помнили о его присутствии, об уверенной его спине (он работал очень неплохо, с сумрачным и сдержанным усердием) и руках. |
Noon came. |
Наступил полдень. |
With the exception of Byron, they had brought no lunch with them today, and they began to gather up their belongings preparatory to quitting until Monday. |
Все, кроме Байрона, пришли сегодня без обеда и начали собирать свои вещи, чтобы уйти уже до понедельника. |
Byron went alone with his lunch pail to the pump house where they usually ate, and sat down. |
Байрон один отправился в насосную, где обычно ели, и сел. |
Then something caused him to look up. |
Вдруг что-то заставило его поднять глаза. |
A short distance away the stranger was leaning against a post, smoking. |
Невдалеке, прислонясь к столбу, курил незнакомец. |
Byron knew that he had been there when he entered, and would not even bother to go away. |
Байрон понял, что он пришел раньше и не потрудился отойти. |
Or worse: that he had come there deliberately, ignoring Byron as if he were another post. |
Или еще того хуже: вошел сюда нарочно, не обращая на Байрона внимания, как на столб. |
"Ain't you going to knock off?" Byron said. |
"Что же, не пошабашил еще?" -- спросил Байрон. |
The other expelled smoke. |
Тот выпустил дым. |
Then he looked at Byron. |
Потом посмотрел на Байрона. |