Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man is on the seat. В ней сидит человек.
"Here's a wagon going to town," they tell her. "He will take you in." -- Он едет в город, -- говорят ей. -- Он тебя подвезет.
Her face wakes, serene, slow, warm. Лицо ее оживляется -- безмятежно, медленно, благодарно.
"Why, you're right kind," she says. -- Ой, спасибо вам большое, -- говорит она.
The wagon moves slowly, steadily, as if here within the sunny loneliness of the enormous land it were outside of, beyond all time and all haste. Повозка едет медленно, равномерно, словно здесь, среди безлюдных солнечных просторов, не существует ни времени, ни спешки.
From Varner's store to Jefferson it is twelve miles. От лавки Варнера до Джефферсона -- двенадцать миль.
"Will we get there before dinner time?" she says. -- Приедем туда к обеду? -- спрашивает она.
The driver spits. Возница сплевывает.
"We mought," he says. -- Может, и приедем.
Apparently he has never looked at her, not even when she got into the wagon. Он как будто ни разу не взглянул на нее -- даже когда она влезала в повозку.
Apparently she has never looked at him, either. И она на него как будто не взглянула ни разу.
She does not do so now. Не смотрит и сейчас.
"I reckon you go to Jefferson a right smart." -- Вы небось часто в Джефферсон ездите.
He says, Он говорит:
"Some." -- Случается.
The wagon creaks on. Скрипит повозка.
Fields and woods seem to hang in some inescapable middle distance, at once static and fluid, quick, like mirages. Неотступно маячат где-то на полпути леса и поля -застывшие и вместе с тем текучие, изменчивые, как мираж.
Yet the wagon passes them. Однако повозка оставляет их позади.
"I reckon you don't know anybody in Jefferson named Lucas Burch." -- Вы, верно, не знаете в Джефферсоне такого Лукаса Берча?
"Burch?" -- Берча?
"I'm looking to meet him there. -- Найти его там надеюсь.
He works at the planing mill." Он работает на строгальной фабрике.
"No," the driver says. "I don't know that I know him. -- Нет, -- отвечает возница. -- Не припомню, чтобы знал такого.
But likely there is a right smart of folks in Jefferson I don't know. Да я, пожалуй, много кого не знаю в Джефферсоне.
Likely he is there." Может, он и там.
"I'll declare, I hope so. -- Хорошо бы.
Travelling is getting right bothersome." А то путешествовать больно надоедает.
The driver does not look at her. Возница на нее не глядит.
"How far have you come, looking for him?" -- Издалека ты приехала искать его?
"From Alabama. -- Из Алабамы.
It's a right far piece." Путь далекий.
He does not look at her. Он на нее не глядит.
His voice is quite casual. Спрашивает вскользь.
"How did your folks come to let you start out, in your shape?" -- Как же это тебя отец с матерью отпустили в таком виде?
"My folks are dead. -- Нет у меня отца с матерью.
I live with my brother. Я с братом живу.
I just decided to come on." Да так вот -- решила идти, и все.
"I see. -- Понятно.
He sent you word to come to Jefferson." Он тебе написал, чтобы приезжала в Джефферсон.
She does not answer. Она не отвечает.
He can see beneath the sunbonnet her calm profile. Ему виден ее спокойный профиль под чепцом.
The wagon goes on, slow, timeless. Повозка едет -- медленно, бесконечно.
The red and unhurried miles unroll beneath the steady feet of the mules, beneath the creaking and clanking wheels. Под мерный шаг мулов, под скрип и стук колес тянутся рыжие мили.
The sun stands now high overhead; the shadow of the sunbonnet now falls across her lap. Солнце высоко над головой; тень чепца лежит на ее коленях.
She looks up at the sun. Она смотрит на солнце.
"I reckon it's time to eat," she says. -- Пора, пожалуй, покушать, -- говорит она.
He watches from the corner of his eye as she opens the cheese and crackers and the sardines and offers them. Краем глаза он наблюдает, как она разворачивает сыр и печенье, открывает сардины, протягивает ему.
"I wouldn't care for none," he says. -- Мне неохота, -- говорит он.
"I'd take it kind for you to share." -- Милости прошу, покушайте со мной.
"I wouldn't care to. -- Мне неохота.
You go ahead and eat." Ты давай кушай.
She begins to eat. She eats slowly, steadily, sucking the rich sardine oil from her fingers with slow and complete relish. Она начинает есть -- не спеша, с усердием, медленно и увлеченно слизывая с пальцев вкусное масло.
Then she stops, not abruptly, yet with utter completeness, her jaw stilled in midchewing, a bitten cracker in her hand and her face lowered a little and her eyes, blank, as if she were listening to something very far away or so near as to be inside her. Потом останавливается, не вдруг, но намертво; челюсть перестает жевать, обкусанное печенье в руке, лицо чуть опущено, глаза пусты, словно она прислушивается к чему-то очень далекому или совсем близкому -- у себя внутри.
Her face has drained of color, of its full, hearty blood, and she sits quite still, hearing and feeling the implacable and immemorial earth, but without fear or alarm. Кровь отлила от лица, густой здоровый румянец исчез, и она сидит оцепенело, слушая и ощущая неумолимую древнюю землю -- но без тревоги и страха.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x