Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'It's twins at least,' she says to herself, without lip movement, without sound. "Двойня, не иначе", -- говорит она себе беззвучно, не шевеля губами.
Then the spasm passes. Потом схватка утихает.
She eats again. Она опять ест.
The wagon has not stopped; time has not stopped. Повозка не остановилась; время не остановилось.
The wagon crests the final hill and they see smoke. Они въезжают на последний холм и видят дым.
"Jefferson," the driver says. -- Джефферсон, -- говорит возница.
"Well, I'll declare," she says. "We are almost there, ain't we?" -- Подумать только, -- говорит она. -- Мы уже почти на месте, да?
It is the man now who does not hear. На этот раз не слышит мужчина.
He is looking ahead, across the valley toward the town on the opposite ridge. Он смотрит вперед, через долину, на противоположную возвышенность, где стоит город.
Following his pointing whip, she sees two columns of smoke: the one the heavy density of burning coal above a tall stack, the other a tall yellow column standing apparently from among a clump of trees some distance beyond the town. Следуя взглядом за его кнутовищем, она видит два столба дыма: один -- от горящего угля, плотный, над высокой трубой, другой -- высокий, желтый, над купой деревьев, должно быть, на отшибе.
"That's a house burning," the driver says. "See?" -- Дом горит, -- говорит он. -- Видишь?
But she in turn again does not seem to be listening, to hear. Теперь уже она как будто не слушает, не слышит.
"My, my," she says; "here I ain't been on the road but four weeks, and now I am in Jefferson already. -- Ну и ну, -- говорит она, -- всего четыре недели в дороге, а уже Джефферсон.
My, my. Ну и ну.
A body does get around." Chapter 2 Носит же человека по свету.
BYRON BUNCH knows this: It was one Friday morning three years ago. Байрон Банч знает вот что: это было в пятницу утром, года три назад.
And the group of men at work in the planer shed looked up, and saw the stranger standing there, watching them. Работавшие в сарае у строгального станка подняли головы и увидели незнакомца, который стоял и смотрел на них.
They did not know how long he had been there. Они не знали, давно ли он там стоит.
He looked like a tramp, yet not like a tramp either. Похож он был на бродягу -- и вместе с тем непохож.
His shoes were dusty and his trousers were soiled too. Ботинки у него были пыльные, брюки тоже в грязи.
But they were of decent serge, sharply creased, and his shirt was soiled but it was a white shirt, and he wore a tie and a stiffbrim straw hat that was quite new, cocked at an angle arrogant and baleful above his still face. Но сшиты из приличной диагонали и отутюжены, а рубашка его, хотя и грязная, была белой рубашкой; на нем был галстук и соломенная шляпа, новая, с твердыми полями, заломленная нагло и зловеще над неподвижным лицом.
He did not look like a professional hobo in his professional rags, but there was something definitely rootless about him, as though no town nor city was his, no street, no walls, no square of earth his home. Он не был похож на босяка в босяцком рубище, но бездомностью от него так и веяло, словно не было у него ни города, ни городка родного, ни улицы, ни камня, ни клочка земли.
And that he carried his knowledge with him always as though it were a banner, with a quality ruthless, lonely, and almost proud. И сознание этого он нес, как знамя, с выражением независимым, жестоким, чуть ли не гордым.
"As if," as the men said later, "he was just down on his luck for a time, and that he didn't intend to stay down on it and didn't give a damn much how he rose up." "Словно", -- говорили потом люди, -- попал в полосу невезения, хоть не намерен в ней задерживаться, и плевать хотел на то, каким способом из нее выберется".
He was young. Он был молод.
And Byron watched him standing there and looking at the men in sweatstained overalls, with a cigarette in one side of his mouth and his face darkly and contemptuously still, drawn down a little on one side because of the smoke. И Байрон видел, как он стоял и наблюдал за рабочими в пропотевших комбинезонах -- с сигаретой в углу рта, с презрительным и мрачно-неподвижным лицом, чуть стянутым на сторону из-за сигареты.
After a while he spat the cigarette without touching his hand to it and turned and went on to the mill office while the men in faded and worksoiled overalls looked at his back with a sort of baffled outrage. Потом он выплюнул сигарету, не дотронувшись до нее рукой, повернулся и пошел контору, а люди в выгоревшей, перепачканной рабочей одежде смотрели ему в спину с сердитым недоумением.
"We ought to run him through the planer," the foreman said. "Maybe that will take that look off his face." -- Через станок бы его пропустить, -- сказал мастер. -- Глядишь, сняло бы с него эту мину.
They did not know who he was. Они не знали, кто он.
None of them had ever seen him before. Никто его раньше не видел.
"Except that's a pretty risky look for a man to wear on his face in public," one said: "He might forget and use it somewhere where somebody won't like it." -- Между прочим, довольно опасно появляться с такой миной на людях, -сказал другой. -Ненароком сделает где-нибудь такую мину, а она кому-нибудь может не понравиться.
Then they dismissed him, from the talk, anyway. И они забыли о нем, во всяком случае, перестали говорить.
They went back to their work among the whirring and grating belts and shafts. Они разошлись по рабочим местам -- среди жужжащих, скрипящих шкивов и приводных ремней.
But it was not ten minutes before the mill superintendent entered, with the stranger behind him. Но не Прошло и десяти минут, как управляющий привел незнакомца обратно.
"Put this man on," the superintendent said to the foreman. "He says he can handle a scoop, anyhow. -- Дайте ему работу, -- сказал управляющий мастеру. -- Он говорит, что с лопатой, на худой конец, умеет обращаться.
You can put him on the sawdust pile." На опилки, что ли, поставьте.
The others had not stopped work, yet there was not a man in the shed who was not again watching the stranger in his soiled city clothes, with his dark, insufferable face and his whole air of cold and quiet contempt. Хотя остальные не прервали работы, в сарае не было человека, который не следил бы за чужаком в грязной городской одежде, за его мрачной невыносимой физиономией, исполненной безмолвного холодного презрения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x