And when Mooney, the foreman, saw the new hand, Byron believed that he and Mooney had the same thought. |
И когда мастер, Муни, увидел нового работника, Байрон подумал, что мастеру пришла в голову та же мысль. |
Mooney said: "Well, Simms is safe from hiring anything at all when he put that fellow on. |
-- Н-да, -- сказал Муни, -- тут уж Симе надежно ничего не нанял -когда брал этого молодца. |
He never even hired a whole pair of pants." |
Путевой пары штанов -- и то не нанял. |
"That's so," Byron said. "He puts me in mind of one of these cars running along the street with a radio in it. |
-- Вот-вот, -- подхватил Байрон. -- Он мне на ум приводит машину -- она по улице едет, а в ней радио. |
You can't make out what it is saying and the car ain't going anywhere in particular and when you look at it close you see that there ain't even anybody in it." |
И чего там радио в машине лопочет -- не понять, и машина-то едет абы куда, а как поближе посмотришь -- так она, оказывается, еще и пустая. |
"Yes," Mooney said. "He puts me in mind of a horse. |
-- Да, -- сказал Муни -- Мне он на ум приводит жеребца. |
Not a mean horse. |
Не норовистого. |
Just a worthless horse. |
А как бы сказать никчемного. |
Looks fine in the pasture, but it's always do always got a sore hoof when hitchingup time comes." |
На выгоне он -- лучше некуда, а только к воротам с уздечкой подходишь -- он уже еле на ногах стоит. Бегает вроде резво, а как запрягать -обязательно у него копыто больное. |
"But I reckon maybe the mares like him," Byron said. |
-- Однако кобылам он, видно, нравится, -- заметил Байрон. |
"Sho," Mooney said. "I don't reckon he'd do even a mare any permanent harm." |
-- Ну да, -- отозвался Муни. -- Он и кобыле небось не может основательно навредить. |
The new hand went to work down in the sawdust pile with Christmas. |
Новый работник приступил к уборке опилок с Кристмасом. |
With a lot of motion to it, telling everybody who he was and where he had been, in a tone and manner that was the essence of the man himself, that carried within itself its own confounding and mendacity. |
С большим шумом приступил, рассказывая всем и каждому, кто он и откуда, самим тоном и манерой изобличая свою суть -- такой от них разило лживостью и морокой. |
So that a man put no more belief in what he said that he had done than in what he said his name was, Byron thought. |
Такой, что его рассказам о себе веришь не больше, чем имени, которым он назвался, думал Байрон. |
There was no reason why his name should not have been Brown. |
Не было никаких оснований сомневаться, что его зовут Джо Браун. |
It was that, looking at him, a man would know that at some time in his life he would reach some crisis in his own foolishness when he would change his name, and that he would think of Brown to change it to with a kind of gleeful exultation, as though the name had never been invented. |
Но, глядя на него, человек понимал, что в какуюто минуту жизни глупость у такого достигает предела и он решает сменить имя и меняет его на Джо Браун, восторгаясь и ликуя так, словно он первый его изобрел. |
The thing was, there was no reason why he should have had or have needed any name at all. |
Все дело в том, что имя ему вообще было ни к чему. |
Nobody cared, just as Byron believed that no one (wearing pants, anyway) cared where he came from nor where he went nor how long he stayed. |
Никого оно не интересовало -- точно так же, думал Байрон, как никого (по крайней мере, из тех, кто носит брюки) не интересовало, откуда он прибыл, куда он отбудет и надолго ли здесь задержится. |
Because wherever he came from and wherever he had been, a man knew that he was just living on the country, like a locust. |
Ибо откуда бы он ни прибыл, где бы ни обретался раньше, всякому было ясно, что живет он на подножном корму, как пешая саранча. |
It was as though he had been doing it for so long now that all of him had become scattered and diffused and now there was nothing left but the transparent and weightless shell blown oblivious and without destination upon whatever wind. |
И занимается этим, казалось, так давно, что весь раструсился, высыпался, и ничего от него не осталось, кроме прозрачной легковесной оболочки, мотающейся бесцельно и бездумно по воле ветра. |
He worked some, though, after a fashion. |
Впрочем, он и работал -- на свой манер. |
Byron believed that there was not even enough left of him to do a good, shrewd job of shirking. |
Его не хватало даже на то, думал Байрон, чтобы как следует, по-хитрому отлынивать. |
To desire to shirk, even, since a man must be better than common to do a good job of malingering, the same as a good job at anything else: of stealing and murdering even. |
Желать этого хотя бы, -- потому что искусство увиливать от дела дается лишь человеку недюжинному -- как искусство в любом деле, даже в воровстве или убийстве. |
He must be aiming at some specific and definite goal, working toward it. |
Нужно стремиться к определенной цели, добиваться ее. |
And he believed that Brown was not. |
А он видел, что у Брауна и этого нет. |
They heard how he went and lost his entire first week's pay in a crap game on the first Saturday night. |
Они узнали, как в первый же субботний вечер Браун просадил в кости весь свой недельный заработок. |
Byron said to Mooney: |
Байрон сказал Муни: |
"I am surprised at that. |
-- Я удивляюсь. |
I would have thought that maybe shooting dice would be the one thing he could do." |
Я думал, он хоть кости умеет кидать как следует. |
"Him?" Mooney said. "What makes you think that he could be good at any kind of devilment when he ain't any good at anything as easy as shovelling sawdust? that he could fool anybody with anything as hard to handle as a pair of dice, when he can't with anything as easy to handle as a scoop?" |
-- Он-то? -- сказал Муни. -- С чего ты взял, будто он на какую-нибудь шкоду способен, если он не способен даже опилки кидать? Будто он может кого-нибудь обмануть в такой хитрой штуке, как кости, если с такой простой, как лопата, -- и то не может. |
Then he said, "Well, I reckon there ain't any man so sorry he can't beat somebody doing something. |
Потом он добавил: -- Только, думаю, нет такого жалкого человека, чтобы не мог перещеголять другого хоть в одном каком-нибудь деле. |
Because he can at least beat that Christmas doing nothing at all." |
А этот Кристмаса перещеголяет, по крайней мере, в безделье. |
"Sho," Byron said, "I reckon that being good is about the easiest thing in the world for a lazy man." |
-- Ну да, -- сказал Байрон. -- Я думаю, быть хорошим -- самое легкое для лентяя. |
"I reckon he'd be bad fast enough," Mooney said, "if he just had somebody to show him how." |
-- Ну, думаю, он бы живо испортился, -- возразил Муни, -- если бы кто его научил. |