Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Christmas used to make them come way out to them woods back of Miss Burden's place, at night; now Brown brings it right into town for them. Кристмас заставлял их ночью тащиться в лес, за усадьбу мисс Берден, а Браун им сам теперь таскает, прямо в город.
I hear tell how if you just know the pass word, you can buy a pint of whiskey out of his shirt front in any alley on a Saturday night." Говорят, если знаешь пароль, то в субботу вечером в переулке можешь получить бутылку прямо у него из-за пазухи.
"What's the pass word?" another said. "Six bits?" -- А пароль какой? -- сказал еще кто-то. -- Доллар без четверти?
Byron looked from face to face. Байрон смотрел то на одного, то на другого.
"Is that a fact? -- Правда?
Is that what they are doing?" Этим они занимаются?
"That's what Brown is doing. -- Браун этим занимается.
I don't know about Christmas. Кристмас -- не знаю.
I wouldn't swear to it. За него не поручусь.
But Brown ain't going to be far away from where Christmas is at. Только Браун от Кристмаса далеко не отстанет.
Like to like, as the old folks say." Как говорится, свой своего ищет.
"That's a fact," another said. "Whether Christmas is in it or not, I reckon we ain't going to know. -- Верно, -- сказал другой. -- Занимается этим Кристмас или нет, нам, я думаю, не узнать.
He ain't going to walk around in public with his pants down, like Brown does." Он, как Браун. штаны спустивши, при народе гулять не будет.
"He ain't going to need to," Mooney said, looking at Brown. -- А ему и незачем, -- сказал Муни, глядя на Брауна.
And Mooney was right. И Муни был прав.
They watched Brown until noon, down there at the sawdust pile by himself. До полудня они наблюдали за Брауном, пребывавшим в одиночестве у опилок.
Then the whistle blew and they got their lunch pails and squatted in the pump shed and began to eat. Потом раздался гудок, они взяли свои котелки, уселись на корточки в насосном сарае и стали есть.
Brown came in, glum, his face at once sullen and injured looking, like a child's, and squatted among them, his hands dangling between his knees. Вошел Браун с хмурым лицом, насупленный и надутый, как ребенок, и сел с ними на корточки, свесив руки между колен.
He had no lunch with him today. Сегодня обеда у него не было.
"Ain't you going to eat any dinner?" one said. -- А ты чего, есть не будешь? -- спросил кто-то.
"Cold muck out of a dirty lard bucket?" Brown said. "Starting in at daylight and slaving all day like a durn nigger, with a hour off at noon to eat cold muck out of a tin bucket." -- Холодные помои из сального ведерка? -- сказал Браун. -- С утра до вечера батрачить, как паршивому негру, и перерыва час -- чтобы жрать помои из жестяного ведерка.
"Well, maybe some folks work like the niggers work where they come from," Mooney said. "But a nigger wouldn't last till the noon whistle, working on this job like some white folks work on it." -- Ну, может, кто и работает, как негры работают у него на родине, -сказал Муни. -- Только негр бы тут полдня не продержался, если бы работал, как иные белые.
But Brown did not seem to hear, to be listening, squatting with his sullen face and his dangling hands. Но Браун будто не слышал, не слушал, хмуро сидя на корточках и свесив руки.
It was as though he were not listening to any save himself, listening to himself: Он, казалось, никого не слушает, кроме себя, -себя слушает:
"A fool. -- Дур ак-
A man is a fool that will do it." Только дурак на это пойдет.
"You are not chained to that scoop," Mooney said. -- Тебя к лопате не привязывали, -- сказал Муни.
"You durn right I ain't," Brown said. -- Правильно, черт бы ее побрал, -- ответил Браун.
Then the whistle blew. Раздался гудок.
They went back to work. Рабочие разошлись по местам.
They watched Brown down at the sawdust pile. Они наблюдали, как Браун трудится у опилок.
He would dig for a while, then he would begin to slow, moving slower and slower until at last he would be clutching the shovel as though it were a riding whip, and they could see that he was talking to himself. Побросав немного, он начинал медлить, двигался все медленнее и медленнее, пока совсем не замирал, ухватив лопату, как хлыст, и тогда они видели, что он разговаривает сам с собой.
"Because there ain't nobody else down there for him to tell it to," one said. -- Ну да, ему там больше не с кем потолковать, -заметил кто-то.
'It's not that," Mooney said. "He hasn't quite convinced himself yet. -- Не в этом дело, -- откликнулся Муни. -- Он еще не совсем себя уломал.
He ain't quite sold yet." Не совсем уговорил себя.
"Sold on what?" -- В чем?
"On the idea that he's a bigger fool than even I think he is," Mooney said. -- В том, что он еще дурее, чем я думал, -- пояснил Муни.
The next morning he did not appear. На другое утро он не вышел.
"His address from now on will be the barbershop," one said. -- Теперь его адрес будет парикмахерская, -сказал один.
"Or that alley just behind it," another said. -- Или проулок за парикмахерской, -- сказал другой.
"I reckon we'll see him once more," Mooney said. "He'll be out here once more to draw his time for yesterday." -- Я думаю, мы еще разок его увидим, -- сказал Муни. -- Он придет получить за вчерашний день.
Which he did. И точно.
About eleven o'clock he came up. Часов в одиннадцать он явился.
He wore now the new suit and the straw hat, and he stopped at the shed and stood there looking at the working men as Christmas had done on that day three years ago, as if somehow the very attitudes of the master's dead life motivated, unawares to him, the willing muscles of the disciple who had learned too quick and too well. На нем был новый костюм и соломенная шляпа, и, остановившись у сарая, он стоял и смотрел на рабочих, как Кристмас три года назад, -- словно сами былые позы учителя нечаянно воспроизводились послушными мышцами ученика, не в меру переимчивого и памятливого.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x