Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her face is calm, waiting, a little detached without being bemused. Смотрит спокойно, выжидательно, чуть отрешенно, но раздумья во взгляде нет.
"I reckon he'll be there. -- Наверное, там.
At that planing mill and all. На строгальной этой фабрике.
Lucas always did like excitement. Лукас всегда любил развлечения.
He never did like to live quiet. Тихая жизнь не по нем.
That's why it never suited him back at Doane's Mill. Потому-то ему и не нравилось на Доуновой лесопилке.
Why he-we decided to make a change: for money and excitement." Потому он... мы и решили перебраться -- ради денег и развлечений.
"For money and excitement," Varner says. -- Ради денег и развлечений, -- говорит Варнер.
"Lucas ain't the first young buck that's throwed over what he was bred to do and them that depended on him doing it, for money and excitement." Этот молодец не первый увильнул от дела, для которого родился на свет, и от тех, кто положился на него в этом деле, -- ради денег и развлечений.
But she is not listening apparently. Но она, очевидно, не слушает.
She sits quietly on the top step, watching the road where it curves away, empty and mounting, toward Jefferson. Она тихо сидит на верхней ступеньке и смотрит на пустую дорогу, за поворот, откуда она изволоком убегает к Джефферсону.
The squatting men along the wall look at her still and placid face and they think as Armstid thought and as Varner thinks: that she is thinking of a scoundrel who deserted her in trouble and who they believe that she will never see again, save his coattails perhaps already boardflat with running. Мужчины сидят на корточках у стены, смотрят на ее покойное, безмятежное лицо и думают, -- как думал Армстид и продолжает думать Варнер, -что на уме у нее мерзавец, который бросил ее в беде и которого она, наверно, больше не увидит -разве что полы его пиджака, развевающиеся от бега.
'Or maybe it's about that Sloane's or Bone's Mill she is thinking,' Varner thinks. 'I reckon that even a fool gal don't have to come as far as Mississippi to find out that whatever place she run from ain't going to be a whole lot different or worse than the place she is at. "А может, она про эту, как ее, Слоунову, Боунову лесопилку думает, -говорит себе Варнер. -- Ведь и дурочке, поди, не обязательно забираться так далеко, в Миссисипи, чтобы понять, что новое место немногим отличается и не намного лучше будет того места, откуда она сбежала.
Even if it has got a brother in it that objects to his sister's nightprowling,' thinking I would have done the same as the brother; the father would have done the same. Даже если тут нет брата, которому не по нутру ее ночные гулянки", -- думает А я бы так же, как брат, поступил, и отец ее поступил бы так же.
She has no mother because fatherblood hates with love and pride, but motherblood with hate loves and cohabits. Матери у нее нет, потому что отцова кровь ненавидит с любовью и гордостью, а материнская -- с ненавистью любит и сожительствует.
She is not thinking about this at all. А Лина об этом и не думает.
She is thinking about the coins knotted in the bundle beneath her hands. Она думает о монетах, спрятанных в узелке у нее под руками.
She is remembering breakfast, thinking how she can enter the store this moment and buy cheese and crackers and even sardines if she likes. Она вспоминает завтрак и думает, что хоть сейчас может войти в лавку и купить сыру и печенья, а если пожелает -- и сардин.
At Armstid's she had had but a cup of coffee and a piece of cornbread: nothing more, though Armstid pressed her. У Армстида она выпила только чашку кофе с куском кукурузного хлеба -- больше ничего, хотя Армстид ее угощал.
'I et polite,' she thinks, her hands lying upon the bundle, knowing the hidden coins, remembering the single cup of coffee, the decorous morsel of strange bread; thinking with a sort of serene pride: "Вежливо кушала", -- думает она, держа руки на узелке, где у нее спрятаны монеты, вспоминая эту единственную чашку кофе и деликатный ломтик диковинного хлеба; думает с горделивым спокойствием:
'Like a lady I et. "Как дама кушала.
Like a lady travelling. Как дама-путешественница.
But now I can buy sardines too if I should so wish.' А теперь и сардин могу купить, если пожелаю".
So she seems to muse upon the mounting road while the slowspitting and squatting men watch her covertly, believing that she is thinking about the man and the approaching crisis, when in reality she is waging a mild battle with that providential caution of the old earth of and with and by which she lives. И вот, хотя кажется, что она созерцает отлогий подъем дороги, а мужчины, сидя на корточках, поплевывая и поглядывая на нее украдкой, думают, что мысли ее заняты Лукасом и приближающимся событием, на самом деле она тихо противится извечным предостережениям земли, чьим промыслом, милостью и бережливым уставом она живет.
This time she conquers. На этот раз она не подчиняется.
She rises and walking a little awkwardly, a little carefully, she traverses the ranked battery of maneyes and enters the store, the clerk following. Она встает и, двигаясь осторожно, немного неуклюже, преодолевает артиллерийский рубеж мужских глаз и входит в лавку; приказчик -- за нею следом.
'I'm a-going to do it,' she thinks, even while ordering the cheese and crackers; 'I'm a-going to do it,' saying aloud: "Возьму и куплю, -- думает она, уже попросив сыру и печенья, -- возьму и куплю", -- а вслух говорит: "...
"And a box of sardines." She calls them sour-deens. "A nickel box." И коробку сардин. -- Она называет их "сырдинами". -- Коробку за десять центов".
"We ain't got no nickel sardines," the clerk says. "Sardines is fifteen cents." He also calls them sour-deens. -- За десять центов сардин не имеем, -- отвечает приказчик. -- Сардины пятнадцать центов. -- Он тоже именует их "сырдинами".
She muses. Она раздумывает.
"What have you got in a can for a nickel?" -- А какие у вас есть банки за десять центов?
"Ain't got nothing except shoeblacking. -- С ваксой, больше никаких.
I don't reckon you want that. Думается, такого вам не надо.
Not to eat, noway." Для питания, то есть.
"I reckon I'll take the fifteen cent ones, then." She unties the bundle and the knotted sack. -- Ну что ж, тогда за пятнадцать возьму. -- Она развязывает узелок и мешочек.
It requires some time to solve the knots. Распутать узлы удается не сразу.
But she unties them patiently, one by one, and pays and knots the sack and the bundle again and takes up her purchase. Но она терпеливо развязывает их, один за другим, платит, снова завязывает мешочек и узелок и забирает покупки.
When she emerges onto the porch there is a wagon standing at the steps. Когда она выходит на крыльцо, у ступенек стоит повозка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x