Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He never wanted to go, even then. А он все равно не хотел ехать, даже" после этого.
But I said for him to. А я сказала -- ехай.
To just send me word when he was ready for me to come. Только весточку пришли, когда сможешь меня принять.
And then his plans just never worked out for him to send for me in time, like he aimed. Да вот не получилось у него вызвать меня вовремя, как он хотел.
Going away among strangers like that, a young fellow needs time to get settled down. Ведь на новом месте устроиться, среди чужих -молодому время нужно.
He never knowed that when he left, that he would need more time to get settled down in than he figured on. Он-то этого не знал, когда уезжал, не знал, что устроиться -- больше времени нужно, чем он думал.
Especially a young fellow full of life like Lucas, that likes folks and jollifying, and liked by folks in turn. А в особенности -парню вроде Лукаса, если он такой живой и компанию любит, и повеселиться, и ему в компании тоже рады.
He didn't know it would take longer than he planned, being young, and folks always after him because he is a hand for laughing and joking, interfering with his work unbeknownst to him because he never wanted to hurt folks' feelings. Не знал, что у него больше времени уйдет, чем он думал, -- и сам молодой, и люди льнут к нему, потому что охотник посмеяться и побалагурить, от работы отвлекают, а ему невдомек, ему людей обижать неохота.
And I wanted him to have his last enjoyment, because marriage is different with a young fellow, a lively young fellow, and a woman. It lasts so long with a lively young fellow. Да и я хотела, чтобы он погулял напоследок, -ведь для парня молодого, веселого женатая жизньне то, что для женщины: для парня молодого, веселого она ох как долго тянется.
Don't you think so?" Неправильно я говорю?
Mrs. Armstid does not answer. Миссис Армстид не отвечает.
She looks at the other sitting in the chair with her smooth hair and her still hands lying upon her lap and her soft and musing face. Она разглядывает сидящую на стуле женщину, ее гладкую прическу, неподвижные руки на коленях, кроткое, задумчивое лицо.
"Like as not, he already sent me the word and it got lost on the way. -- Он уж, верно, послал мне весточку, только она по дороге потерялась.
It's a right far piece from here to Alabama even, and I ain't to Jefferson yet. Отсюда до Алабамы -- и то путь неблизкий, а ведь до Джефферсона -- еще идти.
I told him I would not expect him to write, being as he ain't any hand for letters. Я ему сказала, что письма от него не жду, -письма-то писать он не мастер.
'You just send me your mouthword when you are ready for me,' I told him. "Ты мне устным словом, говорю, передай, когда принять меня сможешь.
' I'll be waiting.' Я буду ждать".
It worried me a little at first, after he left, because my name wasn't Burch yet and my brother and his folks not knowing Lucas as well as I knew him. Сперва, конечно, -- как он уехал, -- я немного волновалась, что фамилия моя еще не Берч, а брат со своей семьей не так хорошо знают Лукаса, как я.
How could they?" Into her face there comes slowly an expression of soft and bright surprise, as if she had just thought of something which she had not even been aware that she did not know. "How could they be expected to, you see. Откуда им знать? -- На лице ее медленно появляется кроткое и радостное удивление -- как будто в голову ей пришел ответ на вопрос, о самом существовании которого она до сих пор не подозревала. -- Ну, правда, откуда им было знать?
But he had to get settled down first; it was him would have all the trouble of being among strangers, and me with nothing to bother about except to just wait while he had all the bother and trouble. А ему сперва надо было устроиться, вся трудность-то на него легла -- среди чужих жить, а у меня забот никакихтолько ждать, покуда он со всеми заботами и трудностями сладит.
But after a while I reckon I just got too busy getting this chap up to his time to worry about what my name was or what folks thought. А уж после -- надо было о ребенке думать, а не о фамилии своей, да о том, что люди скажут.
But me and Lucas don't need no word promises between us. А слово друг другу давать нам с Лукасом незачем.
It was something unexpected come up, or he even sent the word and it got lost. Там какая-то неожиданность случилась, или, может, он послал мне весточку, а она потерялась по дороге.
So one day I just decided to up and not wait any longer." Так что решила я двигаться и больше не ждать.
"How did you know which way to go when you started?" -- Откуда же ты знала, в какую сторону идти, когда в путь пустилась?
Lena is watching her hands. Лина рассматривает свои руки.
They are moving now, plaiting with rapt bemusement a fold of her skirt. Теперь они движутся -- сосредоточенно собирая подол в складки.
It is not diffidence, shyness. Робости, смущения в этом нет.
It is apparently some musing reflex of the hand alone. Кажется, что это -непроизвольное движение самой задумчивой руки.
"I just kept asking. -- А спрашивала.
With Lucas a lively young fellow that got to know folks easy and quick, I knew that wherever he had been, folks would remember him. Лукас-парень молодой, веселый, с людьми сходится легко и скоро -- я и думаю, где он побывал, там люди его запомнят.
So I kept asking. Ну, и спрашивала.
And folks was right kind. Люди очень хорошо относились.
And sure enough, I heard two days back on the road that he is in Jefferson, working for the planing mill." И правда, третьего дня мне сказали на дороге, что он в Джефферсоне работает на строгательной фабрике.
Mrs. Armstid watches the lowered face. Миссис Армстид разглядывает склоненное лицо.
Her hands are on her hips and she watches the younger woman with an expression of cold and impersonal contempt. Она подбоченилась и наблюдает за молодой бесстрастно, с холодным презрением.
"And you believe that he will be there when you get there. -- Думаешь, он там будет, когда ты явишься?
Granted that he ever was there at all. Это если он вообще там был.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x