Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Armstid grunts, a sound savage, brusque. Армстид крякнул, грубо, со злобой.
"Get up, mules," he says; he says to himself, between thinking and saying aloud: -- Н-оо, заснули там! -- говорит он и себе говорит -- уже подумав, еще не произнося:
' I reckon she will. "Найдет ведь.
I reckon that fellow is fixing to find that he made a bad mistake when he stopped this side of Arkansas, or even Texas.' Спохватится парень, что маху дал, когда остановился по эту сторону от Арканзаса -- или Техаса, для надежности".
The sun is slanting, an hour above the horizon now, above the swift coming of the summer night. Солнце клонится к западу, час ему до горизонта, до коротких летних сумерек -- час.
The lane turns from the road, quieter even than the road. Они на развилке; в сторону отходит дорожка еще тише и глуше этой.
"Here we are," Armstid says. -- Приехали, -- говорит Армстид.
The woman moves at once. Женщина сразу оживает.
She reaches down and finds the shoes; apparently she is not even going to delay the wagon long enough to put them on. Она наклоняется и подбирает башмаки, -- видимо, не хочет надевать их в повозке, чтобы его не задерживать.
"I thank you kindly," she says. "It was a help." -- Большое вам спасибо, что подвезли, -- говорит она.
The wagon is halted again. Повозка снова остановилась.
The woman is preparing to descend. Женщина готовится слезть.
"Even if you get to Varner's store before sundown, you'll still be twelve miles from Jefferson," Armstid says. -- Если и доберешься к закату до лавки Варнера, все равно оттуда еще двенадцать миль до Джефферсона, -- говорит Армстид.
She holds the shoes, the bundle, the fan awkwardly in one hand, the other free to help her down. Она с трудом удерживает башмаки, узелок и веер в одной руке, чтобы опереться другой, когда будет слезать.
"I reckon I better get on," she says. -- Пойду-ка я, пожалуй, -- говорит она.
Armstid does not touch her. Армстид к ней не прикасается.
"You come on and stay the night at my house," he says; "where womenfolks-where a woman can ... if you-You come on, now. -- Поехали, заночуешь у меня, -- говорит он, -- там хоть бабы... женщина тебе... если что.
I'll take you on to Varner's first thing in the morning, and you can get a ride into town. С утра первым делом отвезу тебя к Варнеру, а там, глядишь, кто-нибудь тебя прихватит.
There will be somebody going, on a Saturday. В субботу всегда кто-нибудь в город едет.
He ain't going to get away on you overnight. Не убежит он от тебя за ночь-то.
If he is in Jefferson at all, he will still be there tomorrow." Коли есть он в Джефферсоне, так и завтра там будет.
She sits quite still, her possessions gathered into her hand for dismounting. Она сидит не шевелясь, все пожитки -- в одной руке, чтобы удобнее было слезать.
She is looking ahead, to where the road curves on and away, crossslanted with shadows. Смотрит вперед, куда убегает змейкой дорога, разлинованная косыми тенями.
"I reckon I got a few days left." -- Несколько дней у меня еще есть, пожалуй.
"Sho. -- Ну да.
You got plenty of time yet. Времени у тебя вдоволь.
Only you are liable to have some company at any time now that can't walk. Только попутчик у тебя появится с часу на час -который ходить не умеет.
You come on home with me." He puts the mules into motion without waiting for a reply. Поехали ко мне. -- Он пускает мулов, не дожидаясь ответа.
The wagon enters the lane, the dim road. Повозка сворачивает на малоезжую дорогу.
The woman sits back, though she still holds the fan, the bundle, the shoes. Женщина опускается на сиденье, но по-прежнему держит веер, узелок, башмаки.
"I wouldn't be beholden," she says. "I wouldn't trouble." -- Я не обременю, -- говорит она. -- Хлопот со мной не будет.
"Sho," Armstid says. "You come on with me." For the first time the mules move swiftly of their own accord. "Smelling corn," Armstid says, thinking, -- Ну да, -- говорит Армстид. -- Поехали со мной. -- Впервые мулы идут резво по своей воле. -Корм почуяли, -- говорит Армстид, размышляя:
' But that's the woman of it. "Вот они, бабы.
Her own self one of the first ones to cut the ground from under a sister woman, she'll walk the public country herself without shame because she knows that folks, menfolks, will take care of her. Сама же первая дорогу перебежит своей сестре, а сама гуляет по общественной земле, одна без всякого стеснения, потому что знает -- люди, мужики, ее пожалеют.
She don't care nothing about womenfolks. Да баб ей дела нет.
It wasn't any woman that got her into what she don't even call trouble. Небось не баба ей вчинила -- это, чего она и хлопотами не желает назвать.
Yes, sir. You just let one of them get married or get into trouble without being married, and right then and there is where she secedes from the woman race and species and spends the balance of her life trying to get joined up with the man race. Да, их сестре дай только замуж выйти или так, без мужа, схлопотать, и сей же час из бабьего роду и племени она выходит и до самой смерти старается к мужскому роду примкнуть.
That's why they dip snuff and smoke and want to vote.' Через это и к табаку их тянет, курить либо нюхать, через это и голосовать им подавай".
When the wagon passes the house and goes on toward the barnlot, his wife is watching it from the front door. Когда повозка проезжает мимо дома к сараю, его жена наблюдает за ними из передней двери.
He does not look in that direction; he does not need to look to know that she will be there, is there. Он в ее сторону не смотрит: и так знает, что должна там стоять, что стоит.
'Yes,' he thinks with sardonic ruefulness, turning the mules into the open gate, 'I know exactly what she is going to say. "Да, -- думает он с язвительной иронией, заворачивая мулов в распахнутые ворота, -- знаю, знаю я, что она скажет.
I reckon I know exactly.' Мудрено не знать".
He halts the wagon, he does not need to look to know that his wife is now in the kitchen, not watching now; just waiting. Он останавливает мулов; ему не надо оглядываться -- и так знает, что жена уже на кухне, уже не наблюдает за ними, просто ждет.
He halts the wagon. Он останавливает мулов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x