Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will take you that far; backrolling now behind her a long monotonous succession of peaceful and undeviating changes from day to dark and dark to day again, through which she advanced in identical and anonymous and deliberate wagons as though through a succession of creakwheeled and limpeared avatars, like something moving forever and without progress across an urn. До места -не до места, а все подвезет, -- и вот разматывается позади длинная однообразная череда мирных и неукоснительных смен дня и тьмы, тьмы и дня, сквозь которые она тащилась в одинаковых, неведомо чьих повозках, словно сквозь череду скрипоколесных вялоухих аватар: вечное движение без продвижения на боку греческой вазы.
The wagon mounts the hill toward her. Повозка поднимается к ней по косогору.
She passed it about a mile back down the road. Лина миновала ее милю назад.
It was standing beside the road, the mules asleep in the traces and their heads pointed in the direction in which she walked. Повозка стояла у дороги, мулы спали в постромках, головой в ту сторону, куда шла она.
She saw it and she saw the two men squatting beside a barn beyond the fence. Лина увидела повозку, увидела за забором у сарая двух мужчин на корточках.
She looked at the wagon and the men once: a single glance all-embracing, swift, innocent and profound. Только раз взглянула на повозку и мужчин, один лишь взгляд кинула -- емкий, быстрый, простодушный и проницательный.
She did not stop; very likely the men beyond the fence had not seen her even look at the wagon or at them. Она не остановилась, скорей всего мужчины за забором даже не заметили, как она взглянула на них и на повозку.
Neither did she look back. Она не оглядывалась.
She went on out of sight, walking slowly, the shoes unlaced about her ankles, until she reached the top of the hill a mile beyond. И, скрывшись из виду, продолжала идти, ступая медленно в расшнурованных башмаках, пока не взошла на пригорок в миле от них.
Then she sat down on the ditchbank, with her feet in the shallow ditch, and removed the shoes. Там она села на краю неглубокой канавы, свесила ноги, сняла башмаки.
After a while she began to hear the wagon. Немного погодя услышала повозку.
She heard it for some time. Сперва ее было слышно.
Then it came into sight, mounting the hill. Потом стало видно, как она поднимается по косогору.
The sharp and brittle crack and clatter of its weathered and ungreased wood and metal is slow and terrific: a series of dry sluggish reports carrying for a half mile across the hot still pinewiney silence of the August afternoon. Лениво и сухо скрипит и громыхает немазаное, рассохшееся дерево и металл: трескучие оглушительные раскаты разносятся за полмили над знойной сосновой одурью и безмолвием августовского дня.
Though the mules plod in a steady and unflagging hypnosis, the vehicle does not seem to progress. Мулы плетутся мерно, в глубоком забытьи, но повозка словно не движется с места.
It seems to hang suspended in the middle distance forever and forever, so infinitesimal is its progress, like a shabby bead upon the mild red string of road. До того ничтожно ее перемещение, что кажется, она замерла навеки, подвешена на полпути -невзрачной бусиной на рыжей шелковине дороги.
So much is this so that in the watching of it the eye loses it as sight and sense drowsily merge and blend, like the road itself, with all the peaceful and monotonous changes between darkness and day, like already measured thread being rewound onto a spool. До того, что устремленный на нее взгляд не может удержать ее образа, и зримое дремотно плывет, сливается, как сама дорога с ее мирным, однообразным чередованием дня и тьмы, как нить, уже отмеренная и вновь наматываемая на катушку.
So that at last, as though out of some trivial and unimportant region beyond even distance, the sound of it seems to come slow and terrific and without meaning, as though it were a ghost travelling a half mile ahead of its own shape. До того, наконец, что кажется, будто этот вялый, оглушительный звук ничего не означает и доносится из какого-то пустячного, ерундового места, отдаленного больше, чем расстоянием: морок, блуждающий в полумиле от собственных очертаний.
'That far within my hearing before my seeing,' Lena thinks. "Так далеко слыхать, когда самой еще не видать", -- думает Лина.
She thinks of herself as already moving, riding again, thinking then it will be as if I were riding for a half mile before I even got into the wagon, before the wagon even got to where I was waiting, and that when the wagon is empty of me again it will go on for a half mile with me still in it. She waits, not even watching the wagon now, while thinking goes idle and swift and smooth, filled with nameless kind faces and voices: Lucas Burch? Думает о себе так, словно опять едет, -- думает все равно как ехала полмили до того, как влезла в повозку -- до того, как повозка подъехала к месту, где я ждала, а потом, когда слезу с повозки, она полмили все равно как со мной будет ехать. Ждет, уже не следя за повозкой, а мысль течет досуже, быстро, плавно, полная безымянных добрых лиц и голосов: Лукас Берч?
You say you tried in Pocahontas? Спрашивала, говоришь, в Покахонтасе?
This road? Эта дорога?
It goes to Springvale. В Спрингвейл.
You wait here. Обожди тут.
There will be a wagon passing soon that will take you as far as it goes. Thinking, Скоро повозка будет в ту сторону, докуда едет -подвезет Думает:
'And if he is going all the way to Jefferson, I will be riding. within the hearing of Lucas Burch before his seeing. He will hear the wagon, but he won't know. So there will be one within his hearing before his seeing. "А если он до самого Джефферсона едет, Лукас меня услышит прежде, чем увидит.
And then he will see me and he will be excited. А потом увидит меня и разволнуется.
And so there will be two within his seeing before his remembering.' И двоих увидит прежде, чем вспомнит".
While Armstid and Winterbottom were squatting against the shady wall of Winterbottom's stable, they saw her pass in the road. Сидя на корточках в тени конюшни Уинтерботома, Армстид и У интерботом видели, как она прошла по дороге.
They saw at once that she was young, pregnant, and a stranger. Они сразу увидели, что она молодая, беременная и нездешняя.
"I wonder where she got that belly," Winterbottom said. -- Интересно, откуда это у ней живот, -- сказал Уинтерботом.
"I wonder how far she has brought it afoot," Armstid said. -- Интересно, издалека ли она его несет, -- сказал Армстид.
"Visiting somebody back down the road, I reckon," Winterbottom said. -- Видать, навещала кого-то в той стороне, -сказал Уинтерботом.
"I reckon not. -- Да нет, видать.
Or I would have heard. А то бы я слышал.
And it ain't nobody up my way, neither. И там, в моей стороне, никого у ней нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x