Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Американский Юг – во всей его болезненной, трагической и причудливой прелести. В романе «Свет в августе» кипят опасные и разрушительные страсти, хранятся мрачные семейные секреты, процветают расизм и жестокость, а любовь и ненависть достигают поистине античного масштаба…

Свет в августе - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the halted wagon Armstid sits, humped, bleacheyed. В замершей повозке сидит Армстид, сутулый, с выцветшими глазами.
He sees that the rim of the fan is bound neatly in the same faded blue as the sunbonnet and the dress. Он видит, что кромка веера обшита тем же блекло-синим, что на чепце и платье.
"How far you going?" he says. -- Далеко ли идешь? -- спрашивает он.
"I was trying to get up the road a pieceways before dark," she says. -- Да вот, хотела засветло еще малость пройти, -отвечает она.
She rises and takes up the shoes. Она встает и поднимает башмаки.
She climbs slowly and deliberately into the road, approaching the wagon. Медленно Я неторопливо выбирается на дорогу, идет к повозке.
Armstid does not descend to help her. Армстид не спускается на землю, чтобы помочь.
He merely holds the team still while she climbs heavily over the wheel and sets the shoes beneath the seat. Только удерживает мулов, пока она грузно перелезает через колесо и кладет башмаки под сиденье.
Then the wagon moves on. Повозка трогается.
"I thank you," she says. "It was right tiring afoot." -- Спасибо вам, -- говорит она. -- Уморилась -- на ногах-то.
Apparently Armstid has never once looked full at her. Кажется, Армстид и не посмотрел на нее ни разу открыто.
Yet he has already seen that she wears no wedding ring. Однако он уже заметил, что обручального кольца у нее нет.
He does not look at her now. Теперь он на нее не смотрит.
Again the wagon settles into its slow clatter. Повозка снова предается ленивому громыханию.
"How far you come from?" he says. -- Издалека ли идешь? -- спрашивает он.
She expels her breath. Она переводит дух.
It is not a sigh so much as a peaceful expiration, as though of peaceful astonishment. Это даже не вздох, а спокойный выдох -- как бы спокойного изумления.
"A right good piece, it seems now. -- А и впрямь конец немалый.
I come from Alabama." Я иду из Алабамы.
"Alabama? -- Из Алабамы?
In your shape? С этакой тяжестью?
Where's your folks?" Где же семья твоя?
She does not look at him, either. Она тоже на него не смотрит.
"I'm looking to meet him up this way. -- Думаю встретить его где-нибудь там.
You might know him. Может, вы его знаете.
His name is Lucas Burch. Зовут его Лукас Берч.
They told me back yonder a ways that he is in Jefferson, working for the planing mill." Тут по дороге говорили, в Джефферсоне он, на строгальной фабрике работает.
"Lucas Burch." Armstid's tone is almost identical with hers. -- Лукас Берч. -- Армстид произносит имя почти тем же тоном.
They sit side by side on the sagging and brokenspringed seat. Они сидят рядышком на продавленном сиденье со сломанными пружинами.
He can see her hands upon her lap and her profile beneath the sunbonnet; from the corner of his eye he sees it. Ему видны ее руки, сложенные на коленях, и профиль под чепцом; он видит их краем глаза.
She seems to be watching the road as it unrolls between the limber ears of the mules. "And you come all the way here, afoot, by yourself, hunting for him?" Она, должно быть, следит за проселком, стелющимся между вялыми ушами мулов. -- И ты всю дорогу сама, пешком прошла, за ним охотясь?
She does not answer for a moment. Она отвечает не сразу.
Then she says: Наконец говорит:
"Folks have been kind. -- Люди все добрые попадались.
They have been right kind." Такие добрые люди.
"Womenfolks too?" From the corner of his eye he watches her profile, thinking I don't know what Martha's going to say thinking, -- И бабы, что ли? -- Украдкой смотрит на ее профиль и думает Не знаю, что Марта скажет думает:
' I reckon I do know what Martha's going to say. "Пожалуй, знаю что Марта скажет.
I reckon womenfolks are likely to be good without being very kind. Бабы, они не так чтобы очень добрые, а скорей хорошие.
Men, now, might. Мужчина -- он может быть.
But it's only a bad woman herself that is likely to be very kind to another woman that needs the kindness' thinking Yes I do. А баба -только плохая добра будет к другой бабе, которая в доброте нуждается. Думает Как же.
I know exactly what Martha is going to say. Знаю, знаю я, что Марта скажет.
She sits a little forward, quite still, her profile quite still, her cheek. Она сидит на краешке, неподвижно; профиль неподвижен, щека.
"It's a strange thing," she says. -- Прямо удивительно, -- говорит она.
"How folks can look at a strange young gal walking the road in your shape and know that her husband has left her?" She does not move. -- Что идет по дороге незнакомая девушка, в положении, -- и люди догадываются, что муж ее бросил? -- Она не шевелится.
The wagon now has a kind of rhythm, its ungreased and outraged wood one with the slow afternoon, the road, the heat. Теперь повозка подчинена какому-то ритму, ее немазаное замученное дерево сжилось с ленивым днем, дорогой, зноем. -- И собираешься его тут найти.
"And you aim to find him up here." She does not move, apparently watching the slow road between the ears of the mules, the distance perhaps roadcarved and definite. Она не шевелится, -- наверно, следит за медленным бегом дороги между ушами мулов; даль, должно быть, дорогой прорезана, резка.
"I reckon I'll find him. -- Думаю, что найду.
It won't be hard. Дело немудреное.
He'll be where the most folks are gathered together, and the laughing and joking is. Он будет там, где больше всего народу собирается, где смеются и балагурят.
He always was a hand for that." Он всегда был до этого охотник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Свет в августе - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x