And a very odd thought beset him: Did she exist? |
И очень странная мысль завладела им: существует ли она вообще? |
Had she ever come at all? |
Приезжала ли когда-нибудь? |
Or was she but the emanation of all the beauty he had loved and must leave so soon? |
Или она только отзвук всей красоты, которую он любил в жизни и так скоро должен покинуть? |
The violet-grey spirit with the dark eyes and the crown of amber hair, who walks the dawn and the moonlight, and at blue-bell time? |
Серо-лиловая фея с тёмными глазами и короной янтарных волос, что является на рассвете, и в лунные ночи, и в знойные дни? |
What was she, who was she, did she exist? |
Что она, кто она, есть ли она вообще? |
He rose and stood a moment clutching the window-sill, to give him a sense of reality again; then began tiptoeing towards the door. |
Он встал и постоял немного, ухватившись за подоконник, чтобы вернуться в реальный мир; потом на цыпочках пошёл к двери. |
He stopped at the foot of the bed; and Holly, as if conscious of his eyes fixed on her, stirred, sighed, and curled up closer in defence. |
В ногах кроватки он остановился; и Холли, словно чувствуя его взгляд, устремлённый на неё, зашевелилась, вздохнула и плотнее свернулась, защищаясь. |
He tiptoed on and passed out into the dark passage; reached his room, undressed at once, and stood before a mirror in his night-shirt. |
Он тихо двинулся дальше и вышел в тёмную галерею; добрался до своей комнаты, сейчас же разделся и стал перед зеркалом в ночной рубашке. |
What a scarecrow - with temples fallen in, and thin legs! |
Ну и чучело - виски ввалились, ноги тонкие! |
His eyes resisted his own image, and a look of pride came on his face. |
Глаза его отказывались воспринимать собственный образ, на лице появилось выражение гордости. |
All was in league to pull him down, even his reflection in the glass, but he was not down - yet! |
Все сговорились заставить его сдаться, даже его отражение в зеркале, но он не сдался - нет ещё! |
He got into bed, and lay a long time without sleeping, trying to reach resignation, only too well aware that fretting and disappointment were very bad for him. |
Он лёг в постель и долго лежал без сна, пытаясь смириться, слишком хорошо сознавая, что тревога и разочарование ему очень вредны. |
He woke in the morning so unrefreshed and strengthless that he sent for the doctor. |
Утром он проснулся такой неотдохнувший и обессиленный, что послал за доктором. |
After sounding him, the fellow pulled a face as long as your arm, and ordered him to stay in bed and give up smoking. |
Осмотрев его, тот скорчил недовольную мину и велел лежать в постели и бросить курить. |
That was no hardship; there was nothing to get up for, and when he felt ill, tobacco always lost its savour. |
Это не было лишением; вставать было незачем, а к табаку он всегда терял вкус, когда бывал болен. |
He spent the morning languidly with the sun-blinds down, turning and re-turning The Times, not reading much, the dog Balthasar lying beside his bed. |
Он лениво провёл утро при спущенных шторах, листая и перелистывая "Таймс", почти не читая, и пёс Балтазар лежал около его кровати. |
With his lunch they brought him a telegram, running thus: |
Вместе с завтраком ему принесли телеграмму: |
'Your letter received coming down this afternoon will be with you at four-thirty. Irene.' |
"Письмо получила приеду сегодня буду у вас четыре тридцать Ирэн". |
Coming down! |
Приедет! |
After all! |
Дождался! |
Then she did exist - and he was not deserted. |
Так она существует, и он не покинут! |
Coming down! |
Приедет! |
A glow ran through his limbs; his cheeks and forehead felt hot. |
По всему телу прошло тепло; щеки и лоб горели. |
He drank his soup, and pushed the tray-table away, lying very quiet until they had removed lunch and left him alone; but every now and then his eyes twinkled. |
Он выпил бульон, отодвинул столик и лежал очень тихо, пока не убрали посуду и он не остался один; но время от времени глаза его подмигивали. |
Coming down! |
Приедет! |
His heart beat fast, and then did not seem to beat at all. |
Сердце билось быстро, а потом, казалось, совсем перставало биться. |
At three o'clock he got up and dressed deliberately, noiselessly. |
В три часа он встал и не спеша бесшумно оделся. |
Holly and Mam'zelle would be in the schoolroom, and the servants asleep after their dinner, he shouldn't wonder. |
Холли и mam'zeile, верно, в классной, прислуга, скорее всего, пообедала и спит. |
He opened his door cautiously, and went downstairs. |
Он осторожно отворил дверь и сошёл вниз. |
In the hall the dog Balthasar lay solitary, and, followed by him, old Jolyon passed into his study and out into the burning afternoon. |
В холле одиноко лежал пёс Балтазар, и в сопровождении его старый Джолион прошёл в свой кабинет, а оттуда - на палящее солнце. |
He meant to go down and meet her in the coppice, but felt at once he could not manage that in this heat. |
Он думал пойти встретить её в роще, но сейчас же почувствовал, что не сможет в такую жару. |
He sat down instead under the oak tree by the swing, and the dog Balthasar, who also felt the heat, lay down beside him. |
Тогда он уселся под старым дубом около качелей, и пёс Балтазар, тоже страдавший от жары, улёгся у его ног. |
He sat there smiling. |
Он сидел и улыбался. |
What a revel of bright minutes! |
Какой буйный, яркий день! |
What a hum of insects, and cooing of pigeons! |
Как жужжат насекомые, воркуют голуби! |
It was the quintessence of a summer day. |
Квинтэссенция летнего дня. |
Lovely! |
Дивно! |
And he was happy - happy as a sand-boy, whatever that might be. |
И он был счастлив, счастлив, как мальчишка. |
She was coming; she had not given him up! |
Она приедет; она его не бросила. |
He had everything in life he wanted - except a little more breath, and less weight - just here! |
У него есть все, чего он хочет в жизни, если бы только полегче было дышать и не так давило вот тут! |
He would see her when she emerged from the fernery, come swaying just a little, a violet-grey figure passing over the daisies and dandelions and 'soldiers' on the lawn - the soldiers with their flowery crowns. |
Он увидит её, когда она выйдет из папоротников, подойдёт, чуть покачиваясь, серолиловая фигурка, пройдёт по ромашкам, и одуванчикам, и макам газона - по макам с цветущими шапками. |
He would not move, but she would come up to him and say: |
Он не пошевельнётся, но она подойдёт к нему и скажет: |