О. Генри. Последний лист
In a little district west of Washington Square the streets have run crazy and broken themselves into small strips called "places." |
В небольшом квартале к западу от Вашингтон-сквера улицы перепутались и переломались в короткие полоски, именуемые проездами. |
These "places" make strange angles and curves. |
Эти проезды образуют странные углы и кривые линии. |
One street crosses itself a time or two. |
Одна улица там даже пересекает самое себя раза два. |
An artist once discovered a valuable possibility in this street. |
Некоему художнику удалось открыть весьма ценное свойство этой улицы. |
Suppose a collector with a bill for paints, paper and canvas should, in traversing this route, suddenly meet himself coming back, without a cent having been paid on account! |
Предположим, сборщик из магазина со счетом за краски, бумагу и холст повстречает там самого себя, идущего восвояси, не получив ни единого цента по счету! |
So, to quaint old Greenwich Village the art people soon came prowling, hunting for north windows and eighteenth-century gables and Dutch attics and low rents. |
И вот люди искусства набрели на своеобразный квартал Гринич-Виллидж в поисках окон, выходящих на север, кровель ХVШ столетия, голландских мансард и дешевой квартирной платы. |
Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth avenue, and became a "colony." |
Затем они перевезли туда с Шестой авеню несколько оловянных кружек и одну-две жаровни и основали "колонию". |
At the top of a squatty, three-story brick Sue and Johnsy had their studio. |
Студия Сью и Джонси помещалась наверху трехэтажного кирпичного дома. |
"Johnsy" was familiar for Joanna. |
Джонси - уменьшительное от Джоанны. |
One was from Maine; the other from California. |
Одна приехала из штата Мэйн, другая из Калифорнии. |
They had met at the table d'hote of an Eighth street |
Они познакомились за табльдотом одного ресторанчика на Вольмой улице и нашли, что их взгляды на искусство, цикорный салат и модные рукава вполне совпадают. |
"Delmonico's," and found their tastes in art, chicory salad and bishop sleeves so congenial that the joint studio resulted. |
В результате и возникла общая студия. |
That was in May. |
Это было в мае. |
In November a cold, unseen stranger, whom the doctors called Pneumonia, stalked about the colony, touching one here and there with his icy fingers. |
В ноябре неприветливый чужак, которого доктора именуют Пневмонией, незримо разгуливал по колонии, касаясь то одного, то другого своими ледяными пальцами. |
Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown "places." |
По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мохом переулков, он плелся нога за нагу. |
Mr. Pneumonia was not what you would call a chivalric old gentleman. |
Г осподина Пневмонию никак нельзя было назвать галантным старым джентльменом. |
A mite of a little woman with blood thinned by California zephyrs was hardly fair game for the red-fisted, short-breathed old duffer. |
Миниатюрная девушка, малокровная от калифорнийских зефиров, едва ли могла считаться достойным противником для дюжего старого тупицы с красными кулачищами и одышкой. |
But Johnsy he smote; and she lay, scarcely moving, on her painted iron bedstead, looking through the small Dutch window-panes at the blank side of the next brick house. |
Однако он свалил ее с ног, и Джонси лежала неподвижно на крашеной железной кровати, глядя сквозь мелкий переплет голландского окна на глухую стену соседнего кирпичного дома. |
One morning the busy doctor invited Sue into the hallway with a shaggy, gray eyebrow. |
Однажды утром озабоченный доктор одним движением косматых седых бровей вызвал Сью в коридор. |
"She has one chance in-let us say, ten," he said, as he shook down the mercury in his clinical thermometer. |
- У нее один шанс... ну, скажем, против десяти, -сказал он, стряхивая ртуть в термометре. |
"And that chance is for her to want to live. |
- И то, если она сама захочет жить. |
This way people have of lining-up on the side of the undertaker makes the entire pharmacopeia look silly. |
Вся наша фармакопея теряет смысл, когда люди начинают действовать в интересах гробовщика. |
Your little lady has made up her mind that she's not going to get well. |
Ваша маленькая барышня решила, что ей уже не поправиться. |
Has she anything on her mind?" |
О чем она думает? |
"She-she wanted to paint the Bay of Naples some day," said Sue. |
- Ей... ей хотелось написать красками Неаполитанский залив. |
"Paint?-bosh! |
- Красками? Чепуха! |
Has she anything on her mind worth thinking about twice-a man, for instance?" |
Нет ли у нее на душе чего-нибудь такого, о чем действительно стоило бы думать, например, мужчины? |
"A man?" said Sue, with a jew's-harp twang in her voice. |
- Мужчины? - переспросила Сью, и ее голос зазвучал резко, как губная гармоника. |
"Is a man worth-but, no, doctor; there is nothing of the kind." |
- Неужели мужчина стоит... Да нет, доктор, ничего подобного нет. |
"Well, it is the weakness, then," said the doctor. |
- Ну, тогда она просто ослабла, - решил доктор. |