Johnsy lay, scarcely making a ripple under the bedclothes, with her face toward the window. |
Джонси лежала, повернувшись лицом к окну, едва заметная под одеялами. |
Sue stopped whistling, thinking she was asleep. |
Сью перестала насвистывать, думая, что Джонси уснула. |
She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story. |
Она пристроила доску и начала рисунок тушью к журнальному рассказу. |
Young artists must pave their way to Art by drawing pictures for magazine stories that young authors write to pave their way to Literature. |
Для молодых художников путь в Искусство бывает вымощен иллюстрациями к журнальным рассказам, которыми молодые авторы мостят себе путь в Литературу. |
As Sue was sketching a pair of elegant horseshow riding trousers and a monocle on the figure of the hero, an Idaho cowboy, she heard a low sound, several times repeated. |
Набрасывая для рассказа фигуру ковбоя из Айдахо в элегантных бриджах и с моноклем в глазу, Сью услышала тихий шепот, повторившийся несколько раз. |
She went quickly to the bedside. |
Она торопливо подошла к кровати. |
Johnsy's eyes were open wide. |
Глаза Джонси были широко открыты. |
She was looking out the window and counting-counting backward. |
Она смотрела в окно и считала - считала в обратном порядке. |
"Twelve," she said, and a little later "eleven;" and then "ten," and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together. |
- Двенадцать, - произнесла она, и немного погодя:- одиннадцать, - а потом: - "десять" и "девять", а потом: - "восемь" и "семь" - почти одновременно. |
Sue looked solicitously out the window. |
Сью посмотрела в окно. |
What was there to count? |
Что там было считать? |
There was only a bare, dreary yard to be seen, and the blank side of the brick house twenty feet away. |
Был виден только пустой, унылый двор и глухая стена кирпичного дома в двадцати шагах. |
An old, old ivy vine, gnarled and decayed at the roots, climbed half way up the brick wall. |
Старый-старый плющ с узловатым, подгнившим у корней стволом заплел до половины кирпичную стену. |
The cold breath of autumn had stricken its leaves from the vine until its skeleton branches clung, almost bare, to the crumbling bricks. |
Холодное дыхание осени сорвало листья с лозы, и оголенные скелеты ветвей цеплялись за осыпающиеся кирпичи. |
"What is it, dear?" asked Sue. |
- Что там такое, милая? - спросила Сью. |
"Six," said Johnsy, in almost a whisper. |
- Шесть, - едва слышно ответила Джонси. |
"They're falling faster now. |
- Теперь они облетают гораздо быстрее. |
Three days ago there were almost a hundred. |
Три дня назад их было почти сто. |
It made my head ache to count them. |
Голова кружилась считать. |
But now it's easy. |
А теперь это легко. |
There goes another one. |
Вот и еще один полетел. |
There are only five left now." |
Теперь осталось только пять. |
"Five what, dear. |
- Чего пять, милая? |
Tell your Sudie." |
Скажи своей Сьюди. |
"Leaves. |
- Листьев. |
On the ivy vine. |
На плюще. |
When the last one falls I must go, too. |
Когда упадет последний лист, я умру. |
I've known that for three days. |
Я это знаю уже три дня. |
Didn't the doctor tell you?" |
Разве доктор не сказал тебе? |
"Oh, I never heard of such nonsense," complained Sue, with magnificent scorn. |
- Первый раз слышу такую глупость! - с великолепным презрением отпарировала Сью. |
"What have old ivy leaves to do with your getting well? |
- Какое отношение могут иметь листья на старом плюще к тому, что ты поправишься? |
And you used to love that vine so, you naughty girl. |
А ты еще так любила этот плющ, гадкая девочка! |
Don't be a goosey. |
Не будь глупышкой. |
Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were-let's see exactly what he said-he said the chances were ten to one! |
Да ведь еще сегодня доктор говорил мне, что ты скоро выздоровеешь... позволь, как же это он сказал?.. что у тебя десять шансов против одного. |
Why, that's almost as good a chance as we have in New York when we ride on the street cars or walk past a new building. |
А ведь это не меньше, чем у каждого из нас здесь в Нью-Йорке, когда едешь в трамвае или идешь мимо нового дома. |
Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self." |
Попробуй съесть немножко бульона и дай твоей Сьюди закончить рисунок, чтобы она могла сбыть его редактору и купить вина для своей больной девочки и свиных котлет для себя. |
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. |
- Вина тебе покупать больше не надо, - отвечала Джонси, пристально глядя в окно. |
"There goes another. |
- Вот и еще один полетел. |
No, I don't want any broth. |
Нет, бульона я не хочу. |
That leaves just four. |
Значит, остается всего четыре. |
I want to see the last one fall before it gets dark. |
Я хочу видеть, как упадет последний лист. |
Then I'll go, too." |
Тогда умру и я. |
"Johnsy, dear," said Sue, bending over her, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? |
- Джонси, милая, - сказала Сью, наклоняясь над ней, - обещаешь ты мне не открывать глаз и не глядеть в окно, пока я не кончу работать? |
I must hand those drawings in by to-morrow. |
Я должна сдать иллюстрацию завтра. |
I need the light, or I would draw the shade down." |
Мне нужен свет, а то я спустила бы штору. |
"Couldn't you draw in the other room?" asked Johnsy, coldly. |
- Разве ты не можешь рисовать в другой комнате?- холодно спросила Джонси. |
"I'd rather be here by you," said Sue. |
- Мне бы хотелось посидеть с тобой, - сказала Сью. |
"Besides I don't want you to keep looking at those silly ivy leaves." |
- А кроме того, я не желаю, чтобы ты глядела на эти дурацкие листья. |