• Пожаловаться

О. Генри: Последний лист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «О. Генри: Последний лист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Юмористическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Последний лист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Последний лист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

О. Генри: другие книги автора


Кто написал Последний лист - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Последний лист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Последний лист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, "because I want to see the last one fall.- Скажи мне, когда кончишь, - закрывая глаза, произнесла Джонси, бледная и неподвижная, как поверженная статуя, - потому что мне хочется видеть, как упадет последний лист.
I'm tired of waiting.Я устала ждать.
I'm tired of thinking.Я устала думать.
I went to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."Мне хочется освободиться от всего, что меня держит, - лететь, лететь все ниже и ниже, как один из этих бедных, усталых листьев.
"Try to sleep," said Sue.- Постарайся уснуть, - сказала Сью.
"I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner.- Мне надо позвать Бермана, я хочу писать с него золотоискателя-отшельника.
I'll not be gone a minute.Я самое большее на минутку.
Don't try to move 'till I come back."Смотри же, не шевелись, пока я не приду.
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them.Старик Берман был художник, который жил в нижнем этаже под их студией.
He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp.Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у Моисея Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома.
Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe.В искусстве Берман был неудачником.
He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it.Он все собирался написать шедевр, но даже и не начал его.
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising.Уже несколько лет он не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни ради куска хлеба.
He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional.Он зарабатывал кое-что, позируя молодым художникам, которым профессионалы-натурщики оказывались не по карману.
He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece.Он пил запоем, но все еще говорил о своем будущем шедевре.
For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above.А в остальном это был злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью и смотрел на себя, как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц.
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below.Сью застала Бермана, сильно пахнущего можжевеловыми ягодами, в его полутемной каморке нижнего этажа.
In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece.В одном углу двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра.
She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away when her slight hold upon the world grew weaker.Сью рассказала старику про фантазию Джонси и про свои опасения насчет того, как бы она, легкая и хрупкая, как лист, не улетела от них, когда ослабнет ее непрочная связь с миром.
Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.Старик Берман, чьи красные глада очень заметно слезились, раскричался, насмехаясь над такими идиотскими фантазиями.
"Vass!" he cried.- Что! - кричал он.
"Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine?- Возможна ли такая глупость - умирать оттого, что листья падают с проклятого плюща!
I haf not heard of such a thing.Первый раз слышу.
No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead.Нет, не желаю позировать для вашего идиота-отшельника.
Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her?Как вы позволяете ей забивать голову такой чепухой?
Ach, dot poor lettle Miss Johnsy."Ах, бедная маленькая мисс Джонси!
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies.- Она очень больна и слаба, - сказала Сью, - и от лихорадки ей приходят в голову разные болезненные фантазии.
Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't.Очень хорошо, мистер Берман, - если вы не хотите мне позировать, то и не надо.
But I think you are a horrid old-old flibbertigibbet."А я все-таки думаю, что вы противный старик... противный старый болтунишка.
"You are just like a woman!" yelled Behrman.- Вот настоящая женщина! - закричал Берман.
"Who said I will not bose?- Кто сказал, что я не хочу позировать?
Go on.Идем.
I come mit you.Я иду с вами.
For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose.Полчаса я говорю, что хочу позировать.
Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick.Боже мой! Здесь совсем не место болеть такой хорошей девушке, как мисс Джонси.
Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away.Когда-нибудь я напишу шедевр, и мы все уедем отсюда.
Gott! yes."Да, да!
Johnsy was sleeping when they went upstairs.Джонси дремала, когда они поднялись наверх.
Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room.Сью спустила штору до самого подоконника и сделала Берману знак пройти в другую комнату.
In there they peered out the window fearfully at the ivy vine.Там они подошли к окну и со страхом посмотрели на старый плющ.
Then they looked at each other for a moment without speaking.Потом переглянулись, не говоря ни слова.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Последний лист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Последний лист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Последний лист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Последний лист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.