"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes, and lying white and still as a fallen statue, "because I want to see the last one fall. |
- Скажи мне, когда кончишь, - закрывая глаза, произнесла Джонси, бледная и неподвижная, как поверженная статуя, - потому что мне хочется видеть, как упадет последний лист. |
I'm tired of waiting. |
Я устала ждать. |
I'm tired of thinking. |
Я устала думать. |
I went to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves." |
Мне хочется освободиться от всего, что меня держит, - лететь, лететь все ниже и ниже, как один из этих бедных, усталых листьев. |
"Try to sleep," said Sue. |
- Постарайся уснуть, - сказала Сью. |
"I must call Behrman up to be my model for the old hermit miner. |
- Мне надо позвать Бермана, я хочу писать с него золотоискателя-отшельника. |
I'll not be gone a minute. |
Я самое большее на минутку. |
Don't try to move 'till I come back." |
Смотри же, не шевелись, пока я не приду. |
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor beneath them. |
Старик Берман был художник, который жил в нижнем этаже под их студией. |
He was past sixty and had a Michael Angelo's Moses beard curling down from the head of a satyr along the body of an imp. |
Ему было уже за шестьдесят, и борода, вся в завитках, как у Моисея Микеланджело, спускалась у него с головы сатира на тело гнома. |
Behrman was a failure in art. Forty years he had wielded the brush without getting near enough to touch the hem of his Mistress's robe. |
В искусстве Берман был неудачником. |
He had been always about to paint a masterpiece, but had never yet begun it. |
Он все собирался написать шедевр, но даже и не начал его. |
For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. |
Уже несколько лет он не писал ничего, кроме вывесок, реклам и тому подобной мазни ради куска хлеба. |
He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional. |
Он зарабатывал кое-что, позируя молодым художникам, которым профессионалы-натурщики оказывались не по карману. |
He drank gin to excess, and still talked of his coming masterpiece. |
Он пил запоем, но все еще говорил о своем будущем шедевре. |
For the rest he was a fierce little old man, who scoffed terribly at softness in any one, and who regarded himself as especial mastiff-in-waiting to protect the two young artists in the studio above. |
А в остальном это был злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью и смотрел на себя, как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц. |
Sue found Behrman smelling strongly of juniper berries in his dimly lighted den below. |
Сью застала Бермана, сильно пахнущего можжевеловыми ягодами, в его полутемной каморке нижнего этажа. |
In one corner was a blank canvas on an easel that had been waiting there for twenty-five years to receive the first line of the masterpiece. |
В одном углу двадцать пять лет стояло на мольберте нетронутое полотно, готовое принять первые штрихи шедевра. |
She told him of Johnsy's fancy, and how she feared she would, indeed, light and fragile as a leaf herself, float away when her slight hold upon the world grew weaker. |
Сью рассказала старику про фантазию Джонси и про свои опасения насчет того, как бы она, легкая и хрупкая, как лист, не улетела от них, когда ослабнет ее непрочная связь с миром. |
Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings. |
Старик Берман, чьи красные глада очень заметно слезились, раскричался, насмехаясь над такими идиотскими фантазиями. |
"Vass!" he cried. |
- Что! - кричал он. |
"Is dere people in de world mit der foolishness to die because leafs dey drop off from a confounded vine? |
- Возможна ли такая глупость - умирать оттого, что листья падают с проклятого плюща! |
I haf not heard of such a thing. |
Первый раз слышу. |
No, I will not bose as a model for your fool hermit-dunderhead. |
Нет, не желаю позировать для вашего идиота-отшельника. |
Vy do you allow dot silly pusiness to come in der prain of her? |
Как вы позволяете ей забивать голову такой чепухой? |
Ach, dot poor lettle Miss Johnsy." |
Ах, бедная маленькая мисс Джонси! |
"She is very ill and weak," said Sue, "and the fever has left her mind morbid and full of strange fancies. |
- Она очень больна и слаба, - сказала Сью, - и от лихорадки ей приходят в голову разные болезненные фантазии. |
Very well, Mr. Behrman, if you do not care to pose for me, you needn't. |
Очень хорошо, мистер Берман, - если вы не хотите мне позировать, то и не надо. |
But I think you are a horrid old-old flibbertigibbet." |
А я все-таки думаю, что вы противный старик... противный старый болтунишка. |
"You are just like a woman!" yelled Behrman. |
- Вот настоящая женщина! - закричал Берман. |
"Who said I will not bose? |
- Кто сказал, что я не хочу позировать? |
Go on. |
Идем. |
I come mit you. |
Я иду с вами. |
For half an hour I haf peen trying to say dot I am ready to bose. |
Полчаса я говорю, что хочу позировать. |
Gott! dis is not any blace in which one so goot as Miss Yohnsy shall lie sick. |
Боже мой! Здесь совсем не место болеть такой хорошей девушке, как мисс Джонси. |
Some day I vill baint a masterpiece, and ve shall all go away. |
Когда-нибудь я напишу шедевр, и мы все уедем отсюда. |
Gott! yes." |
Да, да! |
Johnsy was sleeping when they went upstairs. |
Джонси дремала, когда они поднялись наверх. |
Sue pulled the shade down to the window-sill, and motioned Behrman into the other room. |
Сью спустила штору до самого подоконника и сделала Берману знак пройти в другую комнату. |
In there they peered out the window fearfully at the ivy vine. |
Там они подошли к окну и со страхом посмотрели на старый плющ. |
Then they looked at each other for a moment without speaking. |
Потом переглянулись, не говоря ни слова. |