Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Интерлюдия к знаменитому роману «В петле» из «Саги о Форсайтах» написана великолепным языком, что позволяет читателям погрузиться в чарующий мир британского поместья. Рассказ о красоте, любви и вечной загадке жизни полон тонких наблюдений, размышлений, музыки и летнего солнца.

Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Intolerable to be squeezed out slowly, without a say of your own, to live on when your will was in the hands of others bent on weighing you to the ground with care and love. Невыносимо знать, что тебя медленно вытесняют из жизни без права высказать своё мнение, продолжать жить, когда твоя воля - в руках других, твёрдо решивших раздавить тебя заботой и любовью!
Intolerable! Невыносимо!
He would see what telling her the truth would do - the truth that he wanted the sight of her more than just a lingering on. Он посмотрит, как на неё подействует правда, когда она узнает, что видеть её ему важнее, чем просто тянуть подольше.
He sat down at his old bureau and took a pen. Он сел к старому письменному столу и взял перо.
But he could not write. Но не мог писать.
There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty. Было что-то унизительное в необходимости упрашивать её, упрашивать, чтобы она согрела его взор своей красотой.
It was tantamount to confessing dotage. Все равно, что признаться в слабоумии!
He simply could not. Он просто не мог.
And instead, he wrote: И вместо этого написал:
"I had hoped that the memory of old sores would not be allowed to stand in the way of what is a pleasure and a profit to me and my little grand-daughter. "Я надеялся, что память о былых обидах не сможет помешать тому, что идёт на радость и пользу мне и моей маленькой внучке.
But old men learn to forego their whims; they are obliged to, even the whim to live must be foregone sooner or later; and perhaps the sooner the better. Но старых людей учат отказываться от прихотей; что же делать, ведь, даже от прихоти жить нужно рано или поздно отказаться; и может быть, чем раньше, тем лучше.
"My love to you, "JOLYON FORSYTE." С приветом Джолион Форсайт".
'Bitter,' he thought, 'but I can't help it. "Горько, - подумал он, - но иначе не могу.
I'm tired.' Устал я".
He sealed and dropped it into the box for the evening post, and hearing it fall to the bottom, thought: Он запечатал письмо, бросил его в ящик, чтобы забрали с вечерней почтой, и, услышав, как оно упало на дно, подумал:
' There goes all I've looked forward to!' "Вот и кончено все, что у меня оставалось".
That evening after dinner which he scarcely touched, after his cigar which he left half-smoked for it made him feel faint, he went very slowly upstairs and stole into the night-nursery. Вечером, после обеда, к которому он едва притронулся, после сигары, которую бросил, докурив до половины, питому что почувствовал слабость, он очень медленно поднялся наверх и неслышно зашёл в детскую.
He sat down on the window-seat. Он присел у окна.
A night-light was burning, and he could just see Holly's face, with one hand underneath the cheek. Горел ночник, и он едва различал лицо Холли и подложенную под щёчку руку.
An early cockchafer buzzed in the Japanese paper with which they had filled the grate, and one of the horses in the stable stamped restlessly. Гудел жук, попавший в папиросную бумагу, которой был набит камин, одна из лошадей в конюшне беспокойно била ногой.
To sleep like that child! Как спит эта девочка!
He pressed apart two rungs of the venetian blind and looked out. Он раздвинул планки деревянной шторы и выглянул.
The moon was rising, blood-red. Луна вставала кроваво-красная.
He had never seen so red a moon. Никогда он не видел такой красной луны!
The woods and fields out there were dropping to sleep too, in the last glimmer of the summer light. Леса и поля вдалеке тоже клонились ко сну в последнем отблеске летнего дня.
And beauty, like a spirit, walked. А красота бродила, как призрак.
'I've had a long life,' he thought, 'the best of nearly everything. "Я прожил долгую жизнь, - думал он, - имел все лучшее, что есть в этом мире.
I'm an ungrateful chap; I've seen a lot of beauty in my time. Я просто неблагодарный; я видел столько красоты в своё время.
Poor young Bosinney said I had a sense of beauty. Бедный молодой Босини говорил, что у меня есть чувство красоты.
There's a man in the moon to-night!' На луне сегодня странные пятна!"
A moth went by, another, another. Пролетела ночная бабочка, ещё одна, ещё.
'Ladies in grey!' "Дамы в сером"!
He closed his eyes. Он закрыл глаза.
A feeling that he would never open them again beset him; he let it grow, let himself sink; then, with a shiver, dragged the lids up. There was something wrong with him, no doubt, deeply wrong; he would have to have the doctor after all. Им овладело чувство, что он уже никогда их не откроет; он дал этому чувству вырасти, дал себе ослабеть; потом вздрогнул и с усилием поднял веки, Несомненно, с ним творится что-то неладное, очень неладное; придётся всё-таки пригласить доктора.
It didn't much matter now! Теперь-то все равно!
Into that coppice the moon-light would have crept; there would be shadows, and those shadows would be the only things awake. И в рощу, наверно, пробрался лунный свет; там тени, и одни только тени не спят.
No birds, beasts, flowers, insects; Just the shadows -moving; 'Ladies in grey!' Пропали птицы, звери, цветы, насекомые; одни тени движутся; "дамы в сером"!
Over that log they would climb; would whisper together. Перелезают через упавшее дерево, шепчутся.
She and Bosinney! Она и Боснии?
Funny thought! Чудная мысль!
And the frogs and little things would whisper too! И лягушки, и лесная мошкара тоже шепчутся.
How the clock ticked, in here! Как громко тикают часы!
It was all eerie - out there in the light of that red moon; in here with the little steady night-light and, the ticking clock and the nurse's dressing-gown hanging from the edge of the screen, tall, like a woman's figure. Было таинственно, жутко, там, в свете красной луны, и здесь тоже, при маленьком спокойном ночнике; тикали часы, халат няни свисал с ширмы, длинный, похожий на фигуру женщины
' Lady in grey!' "Дама в сером"!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Интерлюдия. Последнее лето Форсайта - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x