| Intolerable to be squeezed out slowly, without a say of your own, to live on when your will was in the hands of others bent on weighing you to the ground with care and love. |
Невыносимо знать, что тебя медленно вытесняют из жизни без права высказать своё мнение, продолжать жить, когда твоя воля - в руках других, твёрдо решивших раздавить тебя заботой и любовью! |
| Intolerable! |
Невыносимо! |
| He would see what telling her the truth would do - the truth that he wanted the sight of her more than just a lingering on. |
Он посмотрит, как на неё подействует правда, когда она узнает, что видеть её ему важнее, чем просто тянуть подольше. |
| He sat down at his old bureau and took a pen. |
Он сел к старому письменному столу и взял перо. |
| But he could not write. |
Но не мог писать. |
| There was something revolting in having to plead like this; plead that she should warm his eyes with her beauty. |
Было что-то унизительное в необходимости упрашивать её, упрашивать, чтобы она согрела его взор своей красотой. |
| It was tantamount to confessing dotage. |
Все равно, что признаться в слабоумии! |
| He simply could not. |
Он просто не мог. |
| And instead, he wrote: |
И вместо этого написал: |
| "I had hoped that the memory of old sores would not be allowed to stand in the way of what is a pleasure and a profit to me and my little grand-daughter. |
"Я надеялся, что память о былых обидах не сможет помешать тому, что идёт на радость и пользу мне и моей маленькой внучке. |
| But old men learn to forego their whims; they are obliged to, even the whim to live must be foregone sooner or later; and perhaps the sooner the better. |
Но старых людей учат отказываться от прихотей; что же делать, ведь, даже от прихоти жить нужно рано или поздно отказаться; и может быть, чем раньше, тем лучше. |
| "My love to you, "JOLYON FORSYTE." |
С приветом Джолион Форсайт". |
| 'Bitter,' he thought, 'but I can't help it. |
"Горько, - подумал он, - но иначе не могу. |
| I'm tired.' |
Устал я". |
| He sealed and dropped it into the box for the evening post, and hearing it fall to the bottom, thought: |
Он запечатал письмо, бросил его в ящик, чтобы забрали с вечерней почтой, и, услышав, как оно упало на дно, подумал: |
| ' There goes all I've looked forward to!' |
"Вот и кончено все, что у меня оставалось". |
| That evening after dinner which he scarcely touched, after his cigar which he left half-smoked for it made him feel faint, he went very slowly upstairs and stole into the night-nursery. |
Вечером, после обеда, к которому он едва притронулся, после сигары, которую бросил, докурив до половины, питому что почувствовал слабость, он очень медленно поднялся наверх и неслышно зашёл в детскую. |
| He sat down on the window-seat. |
Он присел у окна. |
| A night-light was burning, and he could just see Holly's face, with one hand underneath the cheek. |
Горел ночник, и он едва различал лицо Холли и подложенную под щёчку руку. |
| An early cockchafer buzzed in the Japanese paper with which they had filled the grate, and one of the horses in the stable stamped restlessly. |
Гудел жук, попавший в папиросную бумагу, которой был набит камин, одна из лошадей в конюшне беспокойно била ногой. |
| To sleep like that child! |
Как спит эта девочка! |
| He pressed apart two rungs of the venetian blind and looked out. |
Он раздвинул планки деревянной шторы и выглянул. |
| The moon was rising, blood-red. |
Луна вставала кроваво-красная. |
| He had never seen so red a moon. |
Никогда он не видел такой красной луны! |
| The woods and fields out there were dropping to sleep too, in the last glimmer of the summer light. |
Леса и поля вдалеке тоже клонились ко сну в последнем отблеске летнего дня. |
| And beauty, like a spirit, walked. |
А красота бродила, как призрак. |
| 'I've had a long life,' he thought, 'the best of nearly everything. |
"Я прожил долгую жизнь, - думал он, - имел все лучшее, что есть в этом мире. |
| I'm an ungrateful chap; I've seen a lot of beauty in my time. |
Я просто неблагодарный; я видел столько красоты в своё время. |
| Poor young Bosinney said I had a sense of beauty. |
Бедный молодой Босини говорил, что у меня есть чувство красоты. |
| There's a man in the moon to-night!' |
На луне сегодня странные пятна!" |
| A moth went by, another, another. |
Пролетела ночная бабочка, ещё одна, ещё. |
| 'Ladies in grey!' |
"Дамы в сером"! |
| He closed his eyes. |
Он закрыл глаза. |
| A feeling that he would never open them again beset him; he let it grow, let himself sink; then, with a shiver, dragged the lids up. There was something wrong with him, no doubt, deeply wrong; he would have to have the doctor after all. |
Им овладело чувство, что он уже никогда их не откроет; он дал этому чувству вырасти, дал себе ослабеть; потом вздрогнул и с усилием поднял веки, Несомненно, с ним творится что-то неладное, очень неладное; придётся всё-таки пригласить доктора. |
| It didn't much matter now! |
Теперь-то все равно! |
| Into that coppice the moon-light would have crept; there would be shadows, and those shadows would be the only things awake. |
И в рощу, наверно, пробрался лунный свет; там тени, и одни только тени не спят. |
| No birds, beasts, flowers, insects; Just the shadows -moving; 'Ladies in grey!' |
Пропали птицы, звери, цветы, насекомые; одни тени движутся; "дамы в сером"! |
| Over that log they would climb; would whisper together. |
Перелезают через упавшее дерево, шепчутся. |
| She and Bosinney! |
Она и Боснии? |
| Funny thought! |
Чудная мысль! |
| And the frogs and little things would whisper too! |
И лягушки, и лесная мошкара тоже шепчутся. |
| How the clock ticked, in here! |
Как громко тикают часы! |
| It was all eerie - out there in the light of that red moon; in here with the little steady night-light and, the ticking clock and the nurse's dressing-gown hanging from the edge of the screen, tall, like a woman's figure. |
Было таинственно, жутко, там, в свете красной луны, и здесь тоже, при маленьком спокойном ночнике; тикали часы, халат няни свисал с ширмы, длинный, похожий на фигуру женщины |
| ' Lady in grey!' |
"Дама в сером"! |