The servants perhaps wondered, but they were, naturally, dumb. |
Слуги, возможно, недоумевали, но, разумеется, не говорили ни слова. |
Mam'zelle Beauce was too concerned with her own digestion, and too 'wellbrrred' to make personal allusions. |
Mam'zelle Бос была слишком занята собственным пищеварением и слишком "хорошо воспитана", чтобы говорить на личные темы. |
Holly had not as yet an eye for the relative appearance of him who was her plaything and her god. |
Холли ещё не научилась замечать, как выглядит тот, кто был ей игрушкой и богом. |
It was left for Irene herself to beg him to eat more, to rest in the hot part of the day, to take a tonic, and so forth. |
Самой Ирэн приходилось уговаривать его есть побольше, отдыхать в жаркое время дня, принимать лекарства. |
But she did not tell him that she was the a cause of his thinness - for one cannot see the havoc oneself is working. |
Но она не говорила ему, что он худеет из-за неё, -ведь трудно увидеть опустошение, которому ты сам причиной. |
A man of eighty-five has no passions, but the Beauty which produces passion works on in the old way, till death closes the eyes which crave the sight of Her. |
В восемьдесят пять лет мужчина не знает страсти, но красота, которая рождает страсть, действует по-прежнему, пока смерть не сомкнёт глаза, жаждущие смотреть на неё. |
On the first day of the second week in July he received a letter from his son in Paris to say that they would all be back on Friday. |
В первый день второй недели июля он получил письмо из Парижа от сына с известием, что все они будут дома в пятницу. |
This had always been more sure than Fate; but, with the pathetic improvidence given to the old, that they may endure to the end, he had never quite admitted it. |
Он всё время знал, что это неизбежно, но с трогательным легкомыслием, которое даётся старым людям, чтобы они могли выдержать до конца, все же не вполне этому верил. |
Now he did, and something would have to be done. He had ceased to be able to imagine life without this new interest, but that which is not imagined sometimes exists, as Forsytes are perpetually finding to their cost. |
Теперь он поверил, и что-то нужно было предпринять Он уже не мог вообразить себе жизни без этого нового интереса, но невообразимое иногда существует, и Форсайты сплошь да рядом убеждаются в этом на собственной шкуре. |
He sat in his old leather chair, doubling up the letter, and mumbling with his lips the end of an unlighted cigar. |
Он сидел в старом кожаном кресле, складывая письмо и разминая губами конец незажженной сигары. |
After to-morrow his Tuesday expeditions to town would have to be abandoned. |
Ещё один день, а потом поездки в город по вторникам придётся бросить. |
He could still drive up, perhaps, once a week, on the pretext of seeing his man of business. |
Разве что можно будет ездить в коляске раз в неделю под предлогом свиданий с юристом. |
But even that would be dependent on his health, for now they would begin to fuss about him. |
Но и это будет зависеть от его здоровья, ведь теперь они начнут с ним нянчиться. |
The lessons! |
Уроки! |
The lessons must go on! |
Уроки должны продолжаться! |
She must swallow down her scruples, and June must put her feelings in her pocket. |
Пусть Ирэн отделается от своих страхов, и Джун должна спрятать чувства в карман. |
She had done so once, on the day after the news of Bosinney's death; what she had done then, she could surely do again now. |
Она уже сделала это однажды - когда узнала о смерти Босини; как тогда поступила, конечно, может поступить и теперь. |
Four years since that injury was inflicted on her - not Christian to keep the memory of old sores alive. |
Четыре года, как ей нанесли это оскорбление; не по-христиански это хранить память о старых обидах! |
June's will was strong, but his was stronger, for his sands were running out. |
У Джун сильная воля, но у него сильнее, ибо время его кончается. |
Irene was soft, surely she would do this for him, subdue her natural shrinking, sooner than give him pain! |
Ирэн такая мягкая, она, конечно, сделает это для него, подавит свои колебания, чтобы не причинять ему боли. |
The lessons must continue; for if they did, he was secure. |
Уроки должны продолжаться; ведь если так - он спасён! |
And lighting his cigar at last, he began trying to shape out how to put it to them all, and explain this strange intimacy; how to veil and wrap it away from the naked truth - that he could not bear to be deprived of the sight of beauty. |
И, закурив, наконец, сигару, он начал обдумывать, как рассказать своим, как объяснить им эту странную дружбу; как скрыть, заслонить от них голую истину, что он не вынесет, если у него отнимут возможность видеть красоту. |
Ah! Holly! |
А, Холли! |
Holly was fond of her, Holly liked her lessons. |
Холли её любит, Холли нравятся уроки! |
She would save him - his little sweet! |
Она его выручит, его детка! |
And with that happy thought he became serene, and wondered what he had been worrying about so fearfully. |
И на этой счастливой мысли он совсем успокоился и уже не мог понять, о чём это он так страшно тревожился. |
He must not worry, it left him always curiously weak, and as if but half present in his own body. |
Не нужно тревожиться, после этого он всегда испытывает необычайную слабость и ощущение, будто половина его находится вне его тела. |
That evening after dinner he had a return of the dizziness, though he did not faint. |
В тот вечер после обеда головокружение повторилось, хоть он и не потерял сознания. |
He would not ring the bell, because he knew it would mean a fuss, and make his going up on the morrow more conspicuous. |
Звонить он не захотел, так как знал, что это вызовет кутерьму и сделает его завтрашнюю поездку в город ещё более приметной. |
When one grew old, the whole world was in conspiracy to limit freedom, and for what reason?-just to keep the breath in him a little longer. |
Когда ты стар, все, как сговорившись, пытаются ограничить твою свободу, а зачем? - чтобы немножко продлить тебе жизнь. |
He did not want it at such cost. |
Не хочет он этого - такой ценой! |
Only the dog Balthasar saw his lonely recovery from that weakness; anxiously watched his master go to the sideboard and drink some brandy, instead of giving him a biscuit. |
Только пёс Балтазар видел, как он один оправился от своей слабости; пёс с тревогой смотрел, как его хозяин подошёл к буфету и выпил коньяку, вместо того чтобы дать ему печенья. |
When at last old Jolyon felt able to tackle the stairs he went up to bed. |
Когда, наконец, старый Джолион почувствовал, что сладит с лестницей, он пошёл спать. |
And, though still shaky next morning, the thought of the evening sustained and strengthened him. |
И хотя наутро он ещё не твёрдо держался на ногах, мысль о вечере поддерживала его и прибавляла сил. |