This was his house, and his affair; he should not budge! |
Это его дом; и его дело; он не уступит! |
He looked at his watch, old and thin like himself; he had owned it fifty years. |
Он взглянул на часы, старые, тонкие, как и он сам; они жили у него пятьдесят лет. |
Past four already! |
Уже пятый час. |
And kissing the top of Holly's head in passing, he went down to the hall. |
И, мимоходом поцеловав Холли в макушку, он спустился в холл. |
He wanted to get hold of her before she went up to give her lesson. |
Он хотел захватить Ирэн раньше, чем она пройдёт наверх давать урок. |
At the first sound of wheels he stepped out into the porch, and saw at once that the victoria was empty. |
Едва заслышав шум колёс, он вышел на крыльцо и сейчас же увидел, что коляска пуста. |
"The train's in, sir; but the lady 'asn't come." |
- Поезд пришёл, сэр, но дама не приехала. |
Old Jolyon gave him a sharp upward look, his eyes seemed to push away that fat chap's curiosity, and defy him to see the bitter disappointment he was feeling. |
Старый Джолион строго взглянул на него снизу вверх, глаза его словно отталкивали от себя любопытство толстяка, запрещали ему уловить горькое разочарование, которое он испытывал. |
"Very well," he said, and turned back into the house. |
- Хорошо, - сказал он и повернул обратно в дом. |
He went to his study and sat down, quivering like a leaf. |
Он прошёл в кабинет и сел, дрожа как осиновый лист. |
What did this mean? |
Что это значит? |
She might have lost her train, but he knew well enough she hadn't. |
Может быть, опоздала на поезд, но он слишком хорошо знал, что это не так. |
' Good-bye, dear Uncle Jolyon.' |
"Прощайте, дорогой дядя Джолион!" |
Why 'Good-bye' and not 'Good-night'? |
Почему "прощайте", а не "до свидания"? |
And that hand of hers lingering in the air. |
И её рука, застывшая в воздухе. |
And her kiss. |
И её поцелуй. |
What did it mean? |
Что это значит? |
Vehement alarm and irritation took possession of him. |
Им овладела неистовая тревога и раздражение. |
He got up and began to pace the Turkey carpet, between window and wall. |
Он встал и зашагал взад и вперёд по турецкому ковру между окном и стеной. |
She was going to give him up! |
Она его бросила! |
He felt it for certain - and he defenceless. |
Он был уверен в этом и безоружен. |
An old man wanting to look on beauty! |
Старик, а хочет любоваться красотой! |
It was ridiculous! |
Не смешно ли! |
Age closed his mouth, paralysed his power to fight. |
Старость сковала его уста, отняла способность бороться. |
He had no right to what was warm and living, no right to anything but memories and sorrow. |
Нет у него права на все живое и тёплое, ни на что нет права, кроме воспоминаний и горя. |
He could not plead with her; even an old man has his dignity. |
Упрашивать её он не мог: гордость есть и у стариков. |
Defenceless! |
Безоружен! |
For an hour, lost to bodily fatigue, he paced up and down, past the bowl of carnations he had plucked, which mocked him with its scent. |
Целый час, не чувствуя физической усталости, он ходил взад и вперёд, мимо вазы с гвоздикой, которую нарвал для неё и которая дразнила его своим запахом. |
Of all things hard to bear, the prostration of will-power is hardest, for one who has always had his way. Nature had got him in its net, and like an unhappy fish he turned and swam at the meshes, here and there, found no hole, no breaking point. |
Человеку, всю жизнь поступавшему по-своему, труднее всего снести поражение его воли - Жизнь поймала его в сети, и, как несчастная рыба, он плавал и бился о петли то тут, то там, не в силах выскользнуть или прорвать их. |
They brought him tea at five o'clock, and a letter. |
В пять часов ему принесли чай и письмо. |
For a moment hope beat up in him. |
На мгновение в нём вспыхнула надежда. |
He cut the envelope with the butter knife, and read: |
Он разрезал конверт ножом для масла и прочёл: |
"DEAREST UNCLE JOLYON,- I can't bear to write anything that may disappoint you, but I was too cowardly to tell you last night. |
"Милый, дорогой дядя Джолион, мне так тяжело писать Вам то, что Вас может огорчить, но вчера я просто не решилась сказать. |
I feel I can't come down and give Holly any more lessons, now that June is coming back. |
Я чувствую, что не могу, как раньше, приезжать и давать Холли уроки, теперь, когда возвращается Джу н. |
Some things go too deep to be forgotten. |
Некоторые вещи ранят так глубоко, что их нельзя забыть. |
It has been such a joy to see you and Holly. |
Так радостно было видеть Вас и Холли! |
Perhaps I shall still see you sometimes when you come up, though I'm sure it's not good for you; I can see you are tiring yourself too much. |
Может быть, мы ещё будем иногда встречаться, когда Вы будете приезжать в город, хотя я уверена, что Вам это вредно, - я ведь вижу, как вы переутомляетесь. |
I believe you ought to rest quite quietly all this hot weather, and now you have your son and June coming back you will be so happy. |
По-моему, Вам нужно как следует отдохнуть до конца жары, и теперь, с приездом Вашего сына и Джун, Вам будет так хорошо. |
Thank you a million times for all your sweetness to me. |
Тысячу раз благодарю Вас за всю Вашу доброту ко мне. |
"Lovingly your IRENE." |
Любящая Вас Ирэн". |
So, there it was! |
Так вот оно! |
Not good for him to have pleasure and what he chiefly cared about; to try and put off feeling the inevitable end of all things, the approach of death with its stealthy, rustling footsteps. |
Вредно ему радоваться, иметь то, что он больше всего ценит; пытаться оттянуть ощущение неизбежного конца всего, смерти, подкрадывающейся тихими, шуршащими шагами! |
Not good for him! |
Вредно! |
Not even she could see how she was his new lease of interest in life, the incarnation of all the beauty he felt slipping from him. |
Даже она не могла понять, что она для него -новая возможность держаться за жизнь, воплощение всей той красоты, которая от него ускользает. |
His tea grew cold, his cigar remained unlit; and up and down he paced, torn between his dignity and his hold on life. |
Чай остыл, сигара оставалась незакуренной; а он все шагал взад-вперёд, разрываясь между жаждой жизни и гордостью. |