Sir Austin gallantly thought them all so. |
Сэр Остин любезно заявил, что девушка не может не быть невинной. |
"No, that you know they are not," said the lady, stamping. "But they are more innocent than boys, I am sure." |
- Ну уж нет, вы отлично знаете, что это не так, -сказала леди Блендиш, топнув ножкой, - и тем не менее я все же уверена, что они менее испорчены, чем юноши. |
"Because of their education, madam. |
- Это потому, что их так воспитали, сударыня. |
You see now what a youth can be. |
Теперь вот вы видите, как много значит для юноши воспитание. |
Perhaps, when my System is published, or rather-to speak more humbly-when it is practised, the balance may be restored, and we shall have virtuous young men." |
Может статься, когда моя Система увидит свет, или же - выразимся скромнее - когда она найдет себе применение, равновесие восстановится, и наши юноши будут высоконравственными. |
"It's too late for poor me to hope for a husband from one of them," said the lady, pouting and laughing. |
- Мне уже поздно надеяться, что один из них станет моим мужем, - ответила леди Блендиш и, надув губки, рассмеялась. |
"It is never too late for beauty to waken love," returned the baronet, and they trifled a little. |
- Для женщины красивой никогда не бывает поздно пробудить в мужчине любовь, - возразил баронет, и оба они немного по этому поводу пошутили. |
They were approaching Daphne's Bower, which they entered, and sat there to taste the coolness of a descending midsummer day. |
Они приближались к Приюту Дафны; потом зашли внутрь и сидели там, наслаждаясь прохладой летнего вечера. |
The baronet seemed in a humour for dignified fooling; the lady for serious converse. |
Баронет был, по всей видимости, в шутливом настроении, в то время как собеседницу его влекло к серьезному разговору. |
"I shall believe again in Arthur's knights," she said. |
- Я буду снова верить в рыцарей короля Артура, -сказала она. |
"When I was a girl I dreamed of one." |
- Когда я была девочкой, я о таком мечтала. |
"And he was in quest of the San Greal?" |
- И что же, рыцарь этот странствовал в поисках Святого Грааля? |
"If you like." |
- Если хотите, да. |
"And showed his good taste by turning aside for the more tangible San Blandish?" |
- И выказал хороший вкус, свернув в сторону ради более реальной святой Блендиш? |
"Of course you consider it would have been so," sighed the lady, ruffling. |
- Конечно же, вы ведь даже не в состоянии представить себе, что все могло сложиться иначе,- вздохнула леди Блендиш, начиная раздражаться. |
"I can only judge by our generation," said Sir Austin, with a bend of homage. |
- Я могу судить только по нашему поколению, -сказал сэр Остин, почтительно склонив голову. |
The lady gathered her mouth. |
Леди Блендиш поджала губки. |
"Either we are very mighty or you are very weak." |
- То ли мы, женщины, обладаем большим могуществом, то ли вы, мужчины, очень слабы. |
"Both, madam." |
- И то и другое, сударыня. |
"But whatever we are, and if we are bad, bad! we love virtue, and truth, and lofty souls, in men: and, when we meet those qualities in them, we are constant, and would die for them-die for them. |
- Но каковы бы мы ни были - пусть даже мы гадкие, да, гадкие! - мы любим в мужчинах и прямоту, и силу, и душевное благородство, и когда мы встречаем в них эти качества, мы бываем верны и готовы умереть за них... да, умереть. |
Ah! you know men but not women." |
Но что там говорить! Мужчин вы знаете, а женщин нет. |
"The knights possessing such distinctions must be young, I presume?" said Sir Austin. |
- Наделенные такими достоинствами рыцари, смею заметить, должны быть людьми молодыми, не так ли? - спросил сэр Остин. |
"Old, or young!" |
- Старыми или молодыми, все равно! |
"But if old, they are scarce capable of enterprise?" |
- Но если они стары, то вряд ли они будут способны на подвиг? |
"They are loved for themselves, not for their deeds." |
- Любят их такими, какие они есть, а не их деяния. |
"Ah!" |
- Ах, вот оно что! |
"Yes-ah!" said the lady. |
- Да, вот оно что, - сказала леди. |
"Intellect may subdue women-make slaves of them; and they worship beauty perhaps as much as you do. |
- Разумом можно подчинить женщин, сделать их рабынями; что же касается красоты, то они поклоняются ей, пожалуй, не меньше, чем вы. |
But they only love for ever and are mated when they meet a noble nature." |
Но чтобы полюбить и выйти замуж, они должны повстречать человека благородного. |
Sir Austin looked at her wistfully. |
Сэр Остин задумчиво на нее посмотрел. |
"And did you encounter the knight of your dream?" |
- И вам, что же, встретился в жизни рыцарь, о каком вы мечтали? |
"Not then." She lowered her eyelids. |
- В ту пору нет, - она опустила глаза. |
It was prettily done. |
Все было разыграно как по нотам. |
"And how did you bear the disappointment?" |
- И как же вы перенесли постигшее вас разочарование? |
"My dream was in the nursery. |
- Я мечтала о ребенке. |
The day my frock was lengthened to a gown I stood at the altar. |
В тот самый день, когда на меня надели длинное платье, я пошла к алтарю. |
I am not the only girl that has been made a woman in a day, and given to an ogre instead of a true knight." |
Я не единственная девушка, которая за один день сделалась женщиной и отдала себя живоглоту, вместо того чтобы ждать настоящего рыцаря. |
"Good God!" exclaimed Sir Austin, "women have much to bear." |
- Боже милосердный! - воскликнул сэр Остин. -Сколько тягот достается на долю женщин! |
Here the couple changed characters. |
Тут они поменялись ролями. |
The lady became gay as the baronet grew earnest. |
Леди повеселела, меж тем как баронет сделался серьезным. |
"You know it is our lot," she said. |
- Видите ли, такова наша доля, - сказала она. |
"And we are allowed many amusements. |
- И у нас есть свои развлечения. |