Sir Austin now grew eloquent to him in laudation of manly pursuits: but Richard thought his eloquence barren, his attempts at companionship awkward, and all manly pursuits and aims, life itself, vain and worthless. |
Г оворя с сыном, сэр Остин красноречиво прославлял теперь все, чем пристало заниматься мужчинам; однако Ричарду красноречие это казалось скучным, все попытки стать с ним на дружескую ногу - неуклюжими, а мужские занятия и устремления, да и сама жизнь - чем-то ненужным и пустым. |
To what end? sighed the blossomless youth, and cried aloud, as soon as he was relieved of his father's society, what was the good of anything? |
"Зачем все это?" - вздыхал разочаровавшийся юноша и всякий раз, уходя от отца, спрашивал себя, какой смысл поступать так или иначе. |
Whatever he did-whichever path he selected, led back to Raynham. |
Что бы он ни делал, какую бы стезю ни выбирал, все неизменно возвращало его в Рейнем. |
And whatever he did, however wretched and wayward he showed himself, only confirmed Sir Austin more and more in the truth of his previsions. |
И что бы он ни делал, какими бы своенравными и дурными ни становились его поступки - все только еще больше убеждало сэра Остина в том, что предсказания его были верны. |
Tom Bakewell, now the youth's groom, had to give the baronet a report of his young master's proceedings, in common with Adrian, and while there was no harm to tell, Tom spoke out. |
Том Бейквел, которого Ричард теперь нанял себе в лакеи, обязан был сообщать баронету, равно как и Адриен, обо всем, что делает его молодой господин, и в тех случаях, когда это не могло повлечь за собою дурных последствий для Ричарда, Том действительно говорил все как было. |
"He do ride like fire every day to Pig's Snout," naming the highest hill in the neighbourhood, "and stand there and stare, never movin', like a mad 'un. |
- Каждый день он что есть мочи скачет на Пигс Снаут, - говорил Том, - это был самый высокий из соседних холмов, - и встанет там, и смотрит, и смотрит, а сам не шевельнется, ровно чумной. |
And then hoam agin all slack as if he'd been beaten in a race by somebody." |
А там - опять домой, и тащится едва-едва, так, будто его там побили. |
"There is no woman in that!" mused the baronet. |
"Никакая женщина тут не замешана! - думал баронет. |
"He would have ridden back as hard as he went," reflected this profound scientific humanist, "had there been a woman in it. |
- Он бы ведь тогда и домой скакал так же быстро, как туда, - заключал глубокомысленный сердцевед, - если бы здесь была замешана женщина. |
He would shun vast expanses, and seek shade, concealment, solitude. |
Он стал бы избегать больших пространств, он искал бы тени, уединения, тишины. |
The desire for distances betokens emptiness and undirected hunger: when the heart is possessed by an image we fly to wood and forest, like the guilty." |
Стремление к просторам говорит о душевной пустоте и о беспредметной жажде: когда нами овладевает любимый образ, хочется мчаться вперед и, как вору, укрыться где-нибудь в лесной чаще". |
Adrian's report accused his pupil of an extraordinary access of cynicism. |
Адриен в очередном донесении обвинил своего ученика в неистово проявившемся вдруг цинизме. |
"Exactly," said the baronet. "As I foresaw. |
- Этого следовало ожидать, - сказал баронет, - все это я предвидел. |
At this period an insatiate appetite is accompanied by a fastidious palate. |
В этот период необузданный аппетит сочетается с привередливым вкусом. |
Nothing but the quintessences of existence, and those in exhaustless supplies, will satisfy this craving, which is not to be satisfied! |
Только лучшее из лучшего и притом без каких-либо ограничений утолит этот голод. А по сути дела его утолить нельзя. |
Hence his bitterness. |
Отсюда и вся горечь. |
Life can furnish no food fitting for him. |
Жизнь не в состоянии предоставить ему подходящую пищу. |
The strength and purity of his energies have reached to an almost divine height, and roam through the Inane. |
Заложенные в нем начала силой своей и чистотой достигают едва ли не божественных высей и бродят там, окруженные необъятным пространством. |
Poetry, love, and such-like, are the drugs earth has to offer to high natures, as she offers to low ones debauchery. |
Поэзия, любовь и тому подобное - все это лекарства, которые земля может предложить возвышенным натурам, тогда как натурам низменным она предлагает распутство. |
'Tis a sign, this sourness, that he is subject to none of the empiricisms that are afloat. |
Горечь эта - знак того, что тот утилитаризм, который сейчас в воздухе, не властен над ним. |
Now to keep him clear of them!" |
И надо, чтобы он его не коснулся! |
The Titans had an easier task in storming Olympus. |
Перед титанами, которым предстояло приступом взять Олимп, стояла, должно быть, менее трудная задача. |
As yet, however, it could not be said that Sir Austin's System had failed. |
Пока, во всяком случае, никак нельзя было сказать, что Система сэра Остина потерпела фиаско. |
On the contrary, it had reared a youth, handsome, intelligent, well-bred, and, observed the ladies, with acute emphasis, innocent. |
Напротив, она возвышала юношу, он был статен, умен, воспитан и, как многозначительно замечали дамы, неиспорчен. |
Where, they asked, was such another young man to be found? |
- Где вы найдете еще другого такого? -спрашивали они. |
"Oh!" said Lady Blandish to Sir Austin, "if men could give their hands to women unsoiled-how different would many a marriage be! |
- Ах, если бы, - сказала, обращаясь к сэру Остину, леди Блендиш, - если бы мужчины не были испорчены перед тем, как соединить свою судьбу с женщиной, насколько иначе выглядели бы многие браки! |
She will be a happy girl who calls Richard husband." |
Счастлива будет та девушка, которая сможет назвать Ричарда своим мужем. |
"Happy, indeed!" was the baronet's caustic ejaculation. |
- Да, она будет счастлива! - воскликнул язвительный баронет. |
"But where shall I meet one equal to him, and his match?" |
- Но где же мне найти невесту, что была бы достойна моего сына? |
"I was innocent when I was a girl," said the lady. |
- Я, например, была не испорчена в мои девические годы, - заметила его собеседница. |
Sir Austin bowed a reserved opinion. |
Сэр Остин только поклонился: на этот счет у него было особое мнение. |
"Do you think no girls innocent?" |
- По-вашему, что же, невинных девушек не бывает? |