O, Sir Austin! had you not been so blinded, what an Aphorism might have sprung from this point of observation! |
О, сэр Остин! Если бы вы не были до такой степени ослеплены, то подумайте, какой афоризм мог бы вырасти из одного этого наблюдения! |
Mrs. Doria was coolly told, between sister and brother, that during the Magnetic Age her daughter's presence at Raynham was undesirable. |
Брат миссис Дорайи безучастно дал ей понять, что в магнетический период присутствие ее дочери в Рейнеме нежелательно. |
Instead of nursing offence, her sole thought was the mountain of prejudice she had to contend against. |
Она не обиделась, однако стала думать о том, какую гору предрассудков ей теперь придется одолевать. |
She bowed, and said, Clare wanted sea-air-she had never quite recovered the shock of that dreadful night. |
Прощаясь с ним, она сказала, что дочери ее необходимо дышать морским воздухом - она ведь еще до сих пор окончательно не оправилась от волнения, пережитого в ту ужасную ночь. |
How long, Mrs. Doria wished to know, might the Peculiar Period be expected to last? |
Миссис Дорайя поинтересовалась, как долго может длиться этот пресловутый период. |
"That," said Sir Austin, "depends. |
- Как сказать, - ответил сэр Остин. |
A year, perhaps. |
- Может быть, год. |
He is entering on it. |
Он же ведь еще только начинается. |
I shall be most grieved to lose you, Helen. |
Мне будет очень вас не хватать, Хелин. |
Clare is now-how old?" |
А сколько сейчас лет Кларе? |
"Seventeen." |
- Семнадцать. |
"She is marriageable." |
- Она уже невеста. |
"Marriageable, Austin! at seventeen! don't name such a thing. |
- Невеста? Да что ты, Остин! Это в семнадцать-то лет! Не говори мне таких слов. |
My child shall not be robbed of her youth." |
Я не хочу лишать мою дочь радостей девичества. |
"Our women marry early, Helen." |
- У нас в роду девушки рано выходят замуж, Хелин. |
"My child shall not!" |
- С моей дочерью этого не случится! |
The baronet reflected a moment. |
Баронет на минуту задумался. |
He did not wish to lose his sister. |
Ему действительно не хотелось расставаться с сестрой. |
"As you are of that opinion, Helen," said he, "perhaps we may still make arrangements to retain you with us. |
- Если ты держишься такого мнения, Хелин, -сказал он, - то, может быть, мы все же что-то предпримем, чтобы ты пожила у нас. |
Would you think it advisable to send Clare-she should know discipline-to some establishment for a few months?" |
Не думаешь ли ты, что неплохо было бы определить ее - это приучило бы ее к дисциплине - на несколько месяцев в какое-нибудь закрытое учебное заведение? |
"To an asylum, Austin?" cried Mrs. Doria, controlling her indignation as well as she could. |
- В приют, Остин? - вскричала миссис Дорайя, всеми силами стараясь совладать с охватившим ее негодованием. |
"To some select superior seminary, Helen. |
- В какой-нибудь из лучших институтов для благородных девиц, Хелин. |
There are such to be found." |
Такие существуют. |
"Austin!" Mrs. Doria exclaimed, and had to fight with a moisture in her eyes. |
- Остин, - воскликнула миссис Дорайя, и на глазах у нее заблестели слезы, которым она не хотела дать воли. |
"Unjust! absurd!" she murmured. |
- До чего же это несправедливо! До чего нелепо! -прошептала она. |
The baronet thought it a natural proposition that Clare should be a bride or a schoolgirl. |
Баронет же, со своей стороны, считал вполне естественным, чтобы Клара сделалась либо невестой, либо институткой. |
"I cannot leave my child." Mrs. Doria trembled. |
- Я не могу покинуть мое дитя, - миссис Дорайя вся задрожала. |
"Where she goes, I go. |
- Где будет она, там буду и я. |
I am aware that she is only one of our sex, and therefore of no value to the world, but she is my child. |
Я прекрасно понимаю, что, коль скоро она родилась женщиной, для человечества она ничего не значит, но ведь это же мое дитя. |
I will see, poor dear, that you have no cause to complain of her." |
Я послежу за тем, чтобы бедная девочка ничем не навлекла на себя твоего недовольства. |
"I thought," Sir Austin remarked, "that you acquiesced in my views with regard to my son." |
- А я-то думал, что ты согласна с моими взглядами касательно моего сына, - заметил сэр Остин. |
"Yes-generally," said Mrs. Doria, and felt culpable that she had not before, and could not then, tell her brother that he had set up an Idol in his house-an Idol of flesh! more retributive and abominable than wood or brass or gold. |
- Вообще-то говоря, да, - ответила миссис Дорайя и не могла простить себе, что ни раньше, ни теперь не решилась сказать брату, что он сотворил себе в доме идола, идола из плоти и крови! Идола, более отвратительного и страшного, чем те, что из дерева, золота или меди. |
But she had bowed to the Idol too long-she had too entirely bound herself to gain her project by subserviency. |
Но она слишком долго поклонялась этому идолу сама - она слишком категорично убедила себя, что, только раболепствуя перед ним, она может достичь своей цели. |
She had, and she dimly perceived it, committed a greater fault in tactics, in teaching her daughter to bow to the Idol also. |
Хоть и смутно, она начинала уже замечать, что совершила еще большую тактическую ошибку тем, что научила поклоняться этому идолу и свою дочь. |
Love of that kind Richard took for tribute. |
Такого рода любовь принималась Ричардом как нечто должное. |
He was indifferent to Clare's soft eyes. |
Светившаяся в глазах Клары ласка оставляла его равнодушным. |
The parting kiss he gave her was ready and cold as his father could desire. |
Когда он простился с нею, поцелуй его был именно таким, каким хотелось бы его отцу -сухим и холодным. |