To talk nonsense, or poetry, or the dash between the two, in a tone of profound sincerity, and to enunciate solemn discordances with received opinion so seriously as to convey the impression of a spiritual insight, is the peculiar gift by which monomaniacs, having first persuaded themselves, contrive to influence their neighbours, and through them to make conquest of a good half of the world, for good or for ill. |
Болтать о пустяках, или о поэзии, или - избрав нечто среднее между тем и другим - глубоко и проникновенно возвещать свое несогласие с общепринятым мнением с такою категоричностью, что собеседник примет это едва ли не за душевное прозрение, - это особый дар, с помощью которого маньяки, убедив прежде всего себя самих, умудряются повлиять на ближних своих, а через них одержать победу над доброй половиной всего человечества, обратив ее на благо или во зло. |
Sir Austin had this gift. |
У сэра Остина дар этот был. |
He spoke as if he saw the truth, and, persisting in it so long, he was accredited by those who did not understand him, and silenced them that did. |
Говорил он так, как будто видел перед собою истину, и так долго и упорно отстаивал свою убежденность, что тот, кто не понимал сути сказанного им, все равно проникался верой в его правоту, а тому же, кто понимал, оставалось только молчать. |
"We shall see," was all the argument left to Dr. Clifford, and other unbelievers. |
"Что ж, посмотрим", - к этому сводились доводы доктора Клиффорда и других скептически настроенных людей. |
So far certainly the experiment had succeeded. |
До сих пор, разумеется, проводимый им опыт был увенчан удачей. |
A comelier, bracer, better boy was nowhere to be met. |
Мальчик был на редкость хорошо воспитан, и храбр,и добросердечен. |
His promise was undeniable. |
Он свято исполнял однажды данное слово. |
The vessel, too, though it lay now in harbour and had not yet been proved by the buffets of the elements on the great ocean, had made a good trial trip, and got well through stormy weather, as the records of the Bakewell Comedy witnessed to at Raynham. |
К тому же, хотя корабль стоял сейчас на рейде и пока еще не был испытан в открытом море буйством стихий, некий пробный путь он все же проделал и выдержал натиск бури, свидетельством чему была разыгравшаяся в Рейнеме Бейквелская комедия. |
No augury could be hopefuller. |
Она предвещала исполнение самых высоких надежд. |
The Fates must indeed be hard, the Ordeal severe, the Destiny dark, that could destroy so bright a Spring! |
В самом деле, до чего жестокой должна быть судьба, до чего суровым - испытание, до чего мрачным - предназначение, чтобы испортить такую радостную весну! |
But, bright as it was, the baronet relaxed nothing of his vigilant supervision. |
Впрочем, как ни радостна она была, баронет не позволял себе ни на минуту ослабить свою бдительную опеку. |
He said to his intimates: "Every act, every fostered inclination, almost every thought, in this Blossoming Season, bears its seed for the Future. |
- В каждом поступке, в каждой развивающейся склонности, едва ли не в каждой мысли, рожденных в пору цветения, - говорил он своим близким, - заложены семена грядущего. |
The living Tree now requires incessant watchfulness." |
За растущим деревом теперь приходится непрестанно наблюдать. |
And, acting up to his light, Sir Austin did watch. |
- И, следуя этому положению, сэр Остин действительно наблюдал. |
The youth submitted to an examination every night before he sought his bed; professedly to give an account of his studies, but really to recapitulate his moral experiences of the day. |
Мальчика подвергали проверке каждый вечер перед отходом ко сну; делалось это якобы для того, чтобы он отчитался в своих занятиях, на самом деле от него хотели узнать, чем обогатился за день его нравственный опыт. |
He could do so, for he was pure. |
Ему не стоило труда отчитаться, ибо помыслы его были чисты. |
Any wildness in him that his father noted, any remoteness or richness of fancy in his expressions, was set down as incidental to the Blossoming Season. |
Всякий порыв неистовства, который замечал в нем отец, всякий взлет его не знающей удержу фантазии считались характерными чертами поры цветения. |
There is nothing like a theory for binding the wise. |
Ничто так не сужает кругозор человека мудрого, как созданная им теория. |
Sir Austin, despite his rigid watch and ward, knew less of his son than the servant of his household. |
Как строго сэр Остин ни опекал мальчика и как пристально ни следил за каждым его шагом, сына своего он знал меньше, чем любой живущий у него в доме лакей. |
And he was deaf, as well as blind. |
И он был не только слеп, но и глух. |
Adrian thought it his duty to tell him that the youth was consuming paper. |
Адриен счел своим долгом сообщить ему, что юноша все время что-то пишет. |
Lady Blandish likewise hinted at his mooning propensities. |
Вместе с тем леди Блендиш в свою очередь намекала на его склонность предаваться мечтаниям. |
Sir Austin from his lofty watch-tower of the System had foreseen it, he said. |
Глядевший на сына с высокой сторожевой башни Системы, сэр Остин это предвидел - так он во всяком случае утверждал. |
But when he came to hear that the youth was writing poetry, his wounded heart had its reasons for being much disturbed. |
Но когда ему сообщили, что мальчик пишет стихи, известие это вызвало в его истерзанном сердце вполне обоснованную тревогу. |
"Surely," said Lady Blandish, "you knew he scribbled?" |
- Не может быть, чтобы вы не знали, - сказала леди Блендиш, - что он марает бумагу. |
"A very different thing from writing poetry," said the baronet. |
- Но это же совсем не то, что писать стихи, -ответил баронет. |
"No Feverel has ever written poetry." |
- Ни один из Феверелов никогда не писал стихов. |
"I don't think it's a sign of degeneracy," the lady remarked. |
- Не думаю, чтобы это свидетельствовало о вырождении, - заметила леди Блендиш. |
"He rhymes very prettily to me." |
- По мне, так это совсем не плохие стихи. |
A London phrenologist, and a friendly Oxford Professor of poetry, quieted Sir Austin's fears. |
Лондонский френолог и профессор Оксфордского университета, с которым сэр Остин был в дружбе, рассеяли опасения баронета. |