Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
Здесь есть возможность читать онлайн «Джордж Мередит - Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
He was beaten by several lengths. | Он был опережен на несколько взмахов. |
The result of the match was unaccountable to all present, and Richard's friends unanimously pressed him to plead a false start. | Результат состязания поразил присутствующих, и друзья Ричарда принялись единодушно уговаривать его обжаловать фальстарт. |
But though the youth, with full confidence in his better style and equal strength, had backed himself heavily against his rival, and had lost his little river-yacht to Ralph, he would do nothing of the sort. | Однако он ничего этого делать не стал, возомнив, что плавает лучше, нежели его соперник, по силе равен ему, но он жестоко ошибся в своих расчетах и кончил тем, что проиграл Ралфу свою речную яхту. |
It was the Bonnet had beaten him, not Ralph. The Bonnet, typical of the mystery that caused his heart those violent palpitations, was his dear, detestable enemy. | Победил его не Ралф, а именно эта мелькнувшая перед ним на миг шляпа; это при виде нее сердце его так неистово забилось; это она оказалась его милым и в то же время ненавистным врагом. |
And now, as he progressed from mood to mood, his ambition turned towards a field where Ralph could not rival him, and where the Bonnet was etherealized, and reigned glorious mistress. | И теперь, когда он от одного настроения переходил к другому, честолюбие направило его на такое поприще, где Ралф осилить его уже не мог, туда, где носительница шляпы становилась существом бесплотным, воцарялась над ним в вышине. |
A cheek to the pride of a boy will frequently divert him to the path where lie his subtlest powers. | Уязвленная гордость мальчика не раз еще будет наталкивать его на заложенные в глубинах его души сокровенные силы. |
Richard gave up his companions, servile or antagonistic: he relinquished the material world to young Ralph, and retired into himself, where he was growing to be lord of kingdoms where Beauty was his handmaid, and History his minister and Time his ancient harper, and sweet Romance his bride; where he walked in a realm vaster and more gorgeous than the great Orient, peopled with the heroes that have been. | Ричард порвал с товарищами, как с покорными, так и с противившимися ему, и замкнулся в себе -там, где в его владении были необъяснимые царства, где служанкой его была красота, а наставницею - история, где седое Время перебирало струны арфы и где его нареченной была поэзия; там он расхаживал по державе, ширью и роскошью своей превосходившей великие державы Востока; там его окружали прославившие себя в веках герои. |
For there is no princely wealth, and no loftiest heritage, to equal this early one that is made bountifully common to so many, when the ripening blood has put a spark to the imagination, and the earth is seen through rosy mists of a thousand fresh-awakened nameless and aimless desires; panting for bliss and taking it as it comes; making of any sight or sound, perforce of the enchantment they carry with them, a key to infinite, because innocent, pleasure. | Ибо никакие сказочные богатства, никакое величайшее наследство не могут сравниться с сокровищами, какими мы все бываем наделены в юности, когда кипящая кровь воспламеняет наше воображение и мир видится сквозь цветной туман безымянных и беспредметных желаний; когда мы томимся по счастью, и это счастье приходит; когда каждый пейзаж, открывшийся на повороте пути, каждый доносящийся до нас звук несут в себе особое очарование и становятся ключом к безграничному просветленному наслаждению. |
The passions then are gambolling cubs; not the ravaging gluttons they grow to. | Страсти тогда - всего-навсего резвящиеся звереныши; они не успели еще превратиться в прожорливого хищника. |
They have their teeth and their talons, but they neither tear nor bite. | У них, правда, уже есть зубы и когти, но они еще не научились вгрызаться в свою добычу и раздирать ее в клочья. |
They are in counsel and fellowship with the quickened heart and brain. | Они пока еще послушны пробуждающемуся уму и чуткому сердцу. |
The whole sweet system moves to music. | Вся эта сладостная гармония сродни музыке. |
Something akin to the indications of a change in the spirit of his son, which were now seen, Sir Austin had marked down to be expected, as due to his plan. | Замысел сэра Остина предусматривал, что в душе его сына должны произойти известные перемены, и то, что в нем проявлялось сейчас, было близко к задуманному. |
The blushes of the youth, his long vigils, his clinging to solitude, his abstraction, and downcast but not melancholy air, were matters for rejoicing to the prescient gentleman. | Краска смущения на лице, его долгие ночные бдения, тяготение к одиночеству, его рассеянность, его задумчивый, однако отнюдь не грустный вид - все это наполняло радостью сердце отца, стремившегося предугадать каждый его шаг. |
"For it comes," said he to Dr. Clifford of Lobourne, after consulting him medically on the youth's behalf and being assured of his soundness, "it comes of a thoroughly sane condition. The blood is healthy, the mind virtuous: neither instigates the other to evil, and both are perfecting toward the flower of manhood. | - Ведь причиной тому, - сказал он жившему в Лоберне доктору Клиффорду, выслушав медицинское заключение, заверявшее, что мальчик совершенно здоров, - ведь причиной тому его на редкость крепкий организм, у него здоровое тело, возвышенная душа; они не толкают друг друга вниз; напротив, по мере того как он мужает, то и другое стремит его к совершенству. |
If he reach that pure-in the untainted fulness and perfection of his natural powers-I am indeed a happy father! | Если к наступлению зрелости он останется чист, сохранив всю полноту заложенных у него природой сил, я действительно смогу назвать себя счастливым отцом! |
But one thing he will owe to me: that at one period of his life he knew paradise, and could read God's handwriting on the earth! | Но одним он все-таки будет обязан мне: тем, что в некую пору своей жизни он вкусил райское блаженство и сумел прочесть здесь, на земле, слова, начертанные Всевышним! |
Now those abominations whom you call precocious boys-your little pet monsters, doctor!-and who can wonder that the world is what it is? when it is full of them-as they will have no divine time to look back upon in their own lives, how can they believe in innocence and goodness, or be other than sons of selfishness and the Devil? | А вот что сказать о тех мерзких существах, которых вы называете преждевременно развившимися мальчиками, обо всех этих маленьких чудовищах, доктор? Можно ли после этого удивляться, что мир стал тем, чем он есть, если их развелось так много? Ведь если им некогда оглянуться назад, на прожитую жизнь, если на их долю не достается этих светлых минут, то скажите, откуда им взять веру в невинность и доброту, как им не стать себялюбцами, исчадиями ада? |
But my boy," and the baronet dropped his voice to a key that was touching to hear, "my boy, if he fall, will fall from an actual region of purity. | А вот для моего мальчика, - тут голос баронета дрогнул и сделался тихим и задушевным, - для моего мальчика, даже если его ждет падение, это будет падение с высот, где лежат снега и воздух чист. |
He dare not be a sceptic as to that. | Сомневаться насчет него не приходится. |
Whatever his darkness, he will have the guiding light of a memory behind him. | В какую бы тьму ему ни привелось погрузиться, память станет ему путеводной звездой. |
So much is secure." | И свет ее не даст ему заблудиться. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Испытание Ричарда Феверела [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.