— Заслугата е изцяло на Марино — подчерта тя. — Само това ще ти кажа. Той свърши цялата работа, а и в момента се нуждае от поощрение. Гладна съм и искам да знам какво си ми сготвил…
— Извадил съм скарата. Обичам да пека разни неща на верандата, направо на снега, редом с горещата вана…
— Стига с тая гореща вана — засмя се Скарпета. — Не мога да си представя как ще излезеш гол в мрака и студа, препасал само един пистолет!
— И аз — призна той. — Вероятно по тази причина все още не съм я използвал.
Отключи входната врата и двамата изтупаха краката си. По обувките им нямаше кой знае колко сняг, тъй като пътеката беше разчистена, но го направиха по навик, а може би и защото имаха нужда от малко време. Бентън затръшна вратата и я взе в прегръдките си. Този път устата му не беше солена. Единственото, което усети, беше гладко избръснатото му лице и движенията на силния му език.
— Пуснал си косата си дълга — промърмори тя, почти без да отлепя устните си от неговите.
— Нямах време да се подстрижа — обясни Бентън и обви ръце около нея. Тя стори същото, след което се оказа, че връхните дрехи им пречат.
— Нямал си време заради някоя дама, нали? — подхвърли, докато му помагаше да свали якето си, а той се бореше с палтото й. Устните им ненаситно се докосваха. — Вече чух нещо такова…
— Така ли?
— Да. Не подстригвай косата си.
Облегна се на входната врата, без да обръща внимание на студения въздух, който проникваше покрай рамката. Държеше ръцете му и се взираше в очите му. Той я погали, а в очите му искреше топлина. Беше дълбока и едновременно с това ярка, но в момента не можеше да се разбере дали е радостен или тъжен.
— Влез — прошепна, без да променя изражението си. Ръцете му я дръпнаха навътре и студът изведнъж изчезна. — Ще ти предложа нещо за пиене, а след това ще хапнем. Трябва да си гладна и уморена…
— Не чак толкова — отвърна с усмивка тя.
© 2004 Патриша Корнуел
© Веселин Лаптев, превод от английски
Patricia Cornwell
Trace, 2004
Сканиране: Xesiona, 2009
Редакция: didikot, 2009
Издание:
Патриша Корнуел. Следа
ИК Бард, София, 2005
Редактор: Олга Герова
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/11807]
Последна редакция: 2009-05-28 15:38:11
Игра на думи: lost означава загубен. — Б.пр.
Диетата за отслабване „Саут Вийч“, създадена от д-р А. Агатстън. — Б. ред.
На английски court. — Б.пр.
Задушаване поради липса на кислород и прекомерно натрупване на въглероден диоксид в кръвта и тъканите. — Б. ред.
Последният участък. — Б. пр.
Портативен апарат за изследване на микроскопични частици, влакънца и др. директно на местопрестъплението. — Б.пр.
Популярен герой от комикс. — Б. пр.
Fan — ветрило. — Б.пр.
Трасология — дял от криминалистиката, който изследва оставени от престъпника следи. — Б. пр.
Игра на думи: името на героя звучи като марка бира; light в случая означава светло пиво. — Б. пр.
Наименованието може да се преведе и като „Хотел от плаващи отломки“ — Driftwood Inn. — Б.пр.
Федералната авиоадминистрация на САЩ. — Б.пр.
Sweeetie (англ.) сладур. — Б.пр.