Тя не я сложи веднага на врата си. Преди да направи това, трябваше да я почисти, докато миризмата на Монкес не се изличи. Тя здраво я стискаше в ръцете си. Никога вече нямаше да се раздели с нея, нито с Грей.
Капитан Били ги наблюдаваше през присвитите си очи.
— Така значи! Щял си да изчистиш океана от мен, а? Да ме намериш и да си получа заслуженото, така ли, зализан дяволе? — Капитан Били крачеше напред-назад покрай него. — Май дните ти на морска напаст свършиха, а, приятелче?
Монкес мълчеше. Стоеше и гледаше капитан Били с изпълнени с омраза очи.
— Преди си се измъквал от ръцете ми, испанецо, но този път няма да ми избягаш.
— Ако си решил да ме убиеш, убий ме сега. Не желая да те слушам — каза му Монкес със спокоен и безразличен глас.
Капитан Били го сграбчи за раменете.
— Ще те убия, когато всичко е готово, не преди това и едва ли точно когато ти ми дадеш позволение да го направя.
Монкес сви рамене.
— Защо не ме остави да умра на пустинния остров с екипажа ми?
— Защото имам далеч по-благородни планове за теб — каза капитан Били и намигна. — Сложете му веригите, момчета.
Монкес напразно се съпротивляваше. Краката и ръцете му бързо бяха оковани, а после го завързаха за мачтата и заключиха веригата.
— Мистър Фенуик, приближете се до борда на потъващия кораб. Няма да оставим цялата тази плячка да потъне на океанското дъно, и то след като сеньор Монкес така се е потрудил да я събере за нас.
Монкес изгледа капитан Били зверски.
— Много е възможно да се окажа за вас по-ценен жив, отколкото мъртъв.
Капитан Били сви рамене.
— Май това ми прилича на молба да си запазиш живота.
— Няма да те моля — каза твърдо Монкес.
— Да, приятел, и аз мисля така. Но дори и да бе ме помолил, нямаше да проява по-голяма милост, отколкото ти прояви към нещастните мъже, жени и деца, които погуби.
Монкес се засмя:
— Спечелил съм си славата!
— И аз също, и най-добре не забравяй това, дяволе!
По начина, по който той посягаше все към ножа си, Амеран разбра, че и той с удоволствие би екзекутирал Монкес на мига.
Капитан Били бе застанал пред затворника си със скръстени на гърба ръце. След дълго преднамерено мълчание той му каза:
— Ти може би действително ще бъдеш по-ценен жив, отколкото мъртъв.
Жестоката уста на Монкес се изкриви в усмивка.
— Моят крал ще плати чудесен откуп, ако се върна жив в Испания.
Капитан Били помълча малко.
— Повече, отколкото би дал моят, ако му занеса главата ти на сребърен поднос?
— Определено повече. Аз съм донесъл на Испания голямо богатство.
Капитан Били кимна.
— Преди да прибера откупа, искам да ми свършиш една работа.
— Не мога да ти откажа — каза Монкес примирено.
— Точно така.
Монкес слушаше внимателно, докато капитан Били му обясни какво точно очаква от него в замяна и се съгласи без колебание.
— Гидиън Хорн не ми е приятел. Би забил веднага ножа си в гърба ми, ако му дам тази възможност. — Той погледна лукаво към Грей. — След като направя това, за което ме молите, и след като получите откупа за живота ми, ще бъда ли свободен да се върна в Испания?
— Да не мислиш, че ми се ще да останеш в Англия? — попита капитан Били.
Двамата пирати се разсмяха.
— Не ти ли е малко мъчно, че ме залови, капитан Блиц?
Били му отвърна на шегата.
— Че защо да ме натъжава залавянето ти, след като толкова много рискувах?
Монкес седна на палубата.
— Заслужаваш достоен противник, а когато мен ме няма в морето, няма да имаш повече такъв.
Капитан Били го изгледа внимателно.
— Не мисля, че дълго ще отсъстваш, приятелю.
Монкес се усмихна.
Капитан Били се обърна и намигна на тези, които гледаха.
Амеран бе сигурна, че зад привидно доброто настроение и разговорите за откуп и възнаграждение, Били щеше да разреши на Монкес да живее само докато даде показания за вината на Гидиън. После той, капитан Били Блиц, щеше да осъществи отмъщението си заради всички мъже, жени и деца, чиито страдания бяха доставили такова удоволствие на Монкес. В очите на капитан Били имаше особен блясък, докато си разменяше реплики с Монкес. В този блясък прозираше смъртта, която той хладнокръвно и коравосърдечно сам щеше да донесе на стария си враг.
Нел стоеше на входната врата на къщата си в Пал-Мал, взираше се в гостенката си, изтръпнала от ужас, и не вярваше на очите си. Беше се разбудила съвсем, независимо от късния час, а брадичката й бе увиснала чак до бието на зелената дантела, която обрамчваше врата й. Бузите й бяха изгубили руменината си и тя изглеждаше така, като че ли е споходена от привидение.
Читать дальше