Робърт Паркър - Версия „Торнадо“

Здесь есть возможность читать онлайн «Робърт Паркър - Версия „Торнадо“» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Версия „Торнадо“: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Версия „Торнадо“»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Той се казва Спенсър и е частен детектив в Бостън. Живее с дългогодишната си приятелка Сюзан и често разчита на помощта й в своите разследвания. Той е зрял, опитен и чаровен, тя е умна, забавна и красива. И се занимава с психоанализа.
Когато Уолтър Клайв, собственик на ферма за расови коне, наема Спенсър да открие кой стреля по струващите милиони долари жребци, частното ченге с поизтънял портфейл заминава за Джорджия, без да подозира, че случаят ще вземе неочакван обрат. Трите дъщери на Клайв не са очаровани от присъствието на Спенсър, а шефът на охраната във фермата направо отказва да му съдейства. Местният шериф очаква пасивно следващия удар. Този път жертвата е самият Клайв. Но сякаш никой не желае Спенсър да разследва убийството.

Версия „Торнадо“ — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Версия „Торнадо“», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мики бе привършила с кобилката, която вече бе настанена в отделението си и бе подала глава, за да ме разгледа. С половин морков щях да я спечеля завинаги. Мики бе седнала върху обърната наопаки щайга за мляко и четеше списание „Космополитън“.

Да имаш някъде моркови? — попитах я аз.

— В торбата рече Мики и посочи с глава черна брезентова торба до левия й крак.

Вътре открих найлонова торба с моркови, спортен екип и гримове. Избрах един морков.

— Поднеси го с отворена длан и я остави да го поеме с език. Така няма да сбърка пръстите ти с моркова.

— Ей, малката, да знаеш, че съм роден в Ларами, Уайоминг. Да не мислиш, че не разбирам от коне?

— Сериозно? А на колко години си бил, когато си заминал оттам?

На десет-дванайсет.

Мики се усмихна.

— Поднеси го с отворена длан и я остави сама да си го поеме — повтори тя.

Така и направих. Дорестата кобилка си взе моркова и пръстите ми останаха невредими.

— Откри ли нещо? — попита Мики.

— Нищо особено. Ти какво ще кажеш за Делрой?

— И той като мен е наемен работник.

— Това ми е известно. Все пак ми се струва, че който не се плаши да тренира Джимбо, би трябвало да има известна свобода.

Мики ми се усмихна. Имаше широка уста. А големите й очи гледаха умно.

— Делрой е гадняр — рече тя. — Косите ми настръхват всеки път, като ме заговори.

— Сериозно? Аз пък се чувствам така, като се срещна очи в очи с Джимбо.

— Той поне е честен. Ако си науми, ще те убие, стига да му позволиш. А Делрой е плужек.

— Недей да увърташ, говори направо.

— Казвам каквото ме питате — усмихна се Мики.

— Защо го нарече влечуго?

— Винаги е лъснат до блясък и адски вежлив. Такъв и на плажно увеселение да го поканиш, ще ти се яви с официален костюм. Нещо отвътре обаче ти подсказва, че си пада по детското порно в Интернет.

— В буквален смисъл ли? — опитах се да уточня.

— Знам ли, по дяволите. Просто чувствам, че не е такъв, на какъвто се прави.

— Как така?

— Женска интуиция — усмихна се тя.

— Пени обаче го харесва.

— Дума да няма.

— А има ли нещо повече между тях?

— Не знам — сви рамене Мики. — Някой път си мисля, че се чукат. Друг път ми се струва, че тя просто го използва.

— Едното не изключва другото.

Мики потръпна.

— Ама че гадно! Да го пуснеш тоя в леглото си… Брррр!

— Опитвал ли се е да те сваля?

— А, не. Прави се на тузар. Ама обича да зяпа. Понякога, когато за пръв път се занимаваш с коня, се налага да легнеш по корем върху седлото, за да свикне с тежестта ти. И в тая поза дупето ти е щръкнало нагоре. Ако е наблизо, Делрой няма как да не се вторачи.

Докато си приказвахме, вече бе притъмняло. Намирахме се в малкото светло петно, образувано от лампата в конюшнята, а наоколо се спускаше топлата нощ на Джорджия — не беше черна, а кобалтовосиня. От джоба на ризата си извадих визитна картичка и я подадох на Мики.

— Ако ти хрумне нещо интересно за Делрой или за каквото и да било друго, засега съм в „Холидей Ин“. А и по всяко време можеш да оставиш съобщение на телефонния ми секретар в Бостън.

— Бих предпочела разговорът ни да си остане между нас.

— Аз също — отвърнах. — Значи се разбрахме.

46

Когато се върнах в мотела, колата на Хърб я нямаше.

На следващата сутрин слязох за закуска и заварих Бекър във фоайето да чете вестник, изпружил крака толкова безцеремонно, че се налагаше хората да го заобикалят.

— Добро утро — поздрави ме той.

— Здрасти.

Отидох до вратата. На отсрещния край на паркинга съзрях колата на Хърб. Личната ми опашка. Беше вече на работа. Върнах се при Бекър.

— Закусвал ли си? — попитах го аз.

— Малко, но мога да хапна още нещо — отвърна Бекър. — Обичам да закусвам.

Влязохме в ресторанта и се настанихме в едно сепаре.

— Отвън седи един и не изключва мотора на колата — рече Бекър. — Да знаеш нещо за него?

— От „Секюрити Саут“ са му поръчали да ме следи.

— Провървяло ти е и бързо си се усетил.

— Да бяха наели морж, по-трудно щях да го забележа.

Келнерката ни донесе сок и кафе. Поръчахме си закуска.

— Знаеш ли защо те следи?

— За да е сигурен, че няма да се доближа до „Трите кобилки“, което ще рече и къщата, и конюшните.

— Ами ако все пак тръгнеш натам?

— Ще повика подкрепление и ще ме спрат.

Бекър изсумтя, което вероятно трябваше да мине за смях.

— Май няма да им е много лесно да те спрат.

— Може и да не се стигне дотам Засега успявам да ги надхитря.

Бекър си сложи сметана в кафето, добави четири бучки захар и внимателно го разбърка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Версия „Торнадо“»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Версия „Торнадо“» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Робърт Паркър
libcat.ru: книга без обложки
Робърт Паркър
Робърт Паркър - Обетована земя
Робърт Паркър
libcat.ru: книга без обложки
Робърт Паркър
Жолийн Прюит-Паркър - Амеран
Жолийн Прюит-Паркър
libcat.ru: книга без обложки
Борис Фрадкин
Кэролайн Кин - Тайна аллеи Торнадо
Кэролайн Кин
libcat.ru: книга без обложки
Борис Руденко
Александр Куприн - Торнадо
Александр Куприн
Отзывы о книге «Версия „Торнадо“»

Обсуждение, отзывы о книге «Версия „Торнадо“» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x