Тя се опита да се усмихне вежливо и той за стотен път се запита какво не му е било наред на Калексико Мур. Силвия направи крачка напред и докосна бузата му с ръка. Допирът бе топъл дори през копринената ръкавица и Хари усети мириса на парфюма върху китката й. Беше много лек. Всъщност не беше мирис, а само ухание.
— Като че ли трябва да тръгвам — каза тя. Сетне се отдръпна, когато той кимна. — Благодаря ти.
Хари кимна за пореден път. Не знаеше за какво му благодари, но не можеше да направи друго, освен да кимне.
— Ще се обадиш ли? Вероятно бихме могли… Не зная. Аз…
— Ще се обадя.
Сега пък тя кимна и се обърна, за да се върне в черната лимузина. Той се поколеба и добави:
— Обичаш ли джаз? Саксофон?
Силвия спря и се извърна към него. В погледа й имаше настойчивост. Нужда за ласка. Беше толкова явна, че Бош усещаше как го пронизва. Помисли си, че това може би бе собственото му отражение.
— Особено соловите изпълнения — отговори тя. — Онези, които са самотни и тъжни. Обожавам ги.
— Има… Прекалено скоро ли ще е утре вечер?
— Нова година е.
— Зная. Мислех си… Като че ли моментът няма да е много подходящ. Онази вечер… беше… Не зная.
Тя се върна при него, обхвана с ръка врата му и притегли лицето му към своето. Той се остави с готовност. Целуваха се дълго време и Бош държеше очите си затворени. Когато Силвия го пусна, той не се огледа, за да провери дали някой не ги наблюдава. Не му пукаше.
— Какво значи подходящ момент? — попита тя. Той не разполагаше с отговор.
— Ще те чакам.
Хари се усмихна, тя също.
Силвия се обърна за последен път и тръгна към колата, а след като излезе от тревния килим, високите й токчета зачукаха по асфалта. Бош се облегна на дървото и видя как шофьорът й отвори вратата. После той запали цигара и проследи с поглед лъскавия черен автомобил, който я откара от гробището и го остави сам с мъртвия.
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/3305
Издание:
Майкъл Конъли. Трафик
Първо издание
Библиотечно оформление и корица: Тандем G
ИК „Атика“, 1995
Timido (исп.) — срамежлив. — Б.пр.
Джон Колтрейн (1926–1967) — американски джаз изпълнител и композитор. — Б.пр.
Група за борба с наркотрафикантите по булевард „Холивуд“ (англ.) — Б.пр.
Герой от популярен американски комикс. — Б.пр.
Фенциклидин. Известен още като РСР. Силен еуфористичен наркотик, водещ до умствени увреждания или смърт — Б.пр.
Норман Рокуел (1894–1978) — известен американски художник илюстратор. — Б.пр.
Деветдесет и осем паундовия (прякор) — Б.пр.
Духче от популярен анимационен филм. — Б.пр.
Органичен фосфат със сравнително ниска за бозайниците токсичност. Използва се като инсектицид. — Б.пр.
Изкуството да владееш пелерината (исп.) — Б.пр.
Разбираш ли? (исп.) — Б.пр.
Религиозна система за лекуване чрез вяра. — Б.пр.
Пост на играч в бейзбола. — Б.пр.
Херман Хесе — немски писател, автор на романа „Степният вълк“. — Б.пр.
Зеленият оазис (исп.) — Б.пр.
Плитко солено езеро в Императорската долина, Южна Калифорния. — Б.пр.
Община на Мексикали (исп.) — Б.пр.
Съдебна полиция на щат Баха Калифорния (исп.) — Б.пр.
Добър ден (исп.) — Б.пр.
Почитаем кмет и шериф (исп.) — Б.пр.
Отворено (исп.) — Б.пр.
Мексиканско ястие, състоящо се от царевична питка, пълнена с месо, сирене, запържен боб и др. — Б.пр.
Мексиканска царевична питка. — Б.пр.
Ало? (исп.) — Б.пр.
Повече сън (исп.) — Б.пр.
Какво има, приятел? (исп.) — Б.пр.
Бира? (исп.) — Б.пр.
Пикадор — бикоборец на кон, който забива копия във врата на бика. — Б.пр.
Бандериля — вид късо копие с тесни знаменца, което се забива във врата или гърба на бика. — Б.пр.
Известен масов убиец в САЩ. — Б.пр.
Агенция за борба с наркотиците. — Б.пр.
Нищо (исп.) — Б.пр.
Щат в западната част на Централно Мексико. — Б.пр.