Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Біблія: Прип. 31:30 (цит. за пер. І. Огієнка) ( прим. пер. ).
Біблія, Книга Суддів, 5:23 (цит. за пер. І. Огієнка) ( прим. пер. ).
Єремії, 4:24 (цит. за пер. І. Огієнка) ( прим. перекладача ).
Гра слів: прізвище дівчат Гілл (Hill) співзвучне зі словом hill – гора, пагорб ( прим. пер. ).
Гра слів: «Blythe» (Блайт) як прізвище і «blithe» – веселий, життєрадісний співзвучні ( прим. пер. )
«Марміон» – історичний роман у віршах, написаний Вальтером Скоттом ( прим. пер. ).
Алюзія на Біблію (Євангеліє від Івана 18:38) ( прим. пер. ).
Мері переплутала слова з церковної пісні, у якій ішлося про те, що кров Господа очистить грішників («the foulest»), що співзвучно слову «violets» – фіалки ( прим. пер .).
Пресвітер Іоанн – легендарний правитель християнського королівства, яке розташовувалося на території сучасної Ефіопії ( прим. пер .).
Вічний Жид – персонаж християнської легенди, котрий зневажив Ісуса Христа на його дорозі на Голгофу, за що був проклятий на вічне блукання світом аж до Другого пришестя ( прим. пер. ).
Чарівна лоза – гілка ліщини, яка в давні часи допомагала знаходити підземні води, поклади руд і скарби ( прим. пер. ).
Шамір – хробак, здатен розрізати камені, метали й алмази. Його використовували при будівництві Храму Соломона ( прим. пер. ).
Острови Блаженних – міфічні острови, священна заморська країна, розташована посеред океану, десь на краю світу або навіть в іншому світі; один із символів раю в міфології ( прим. пер. ).
Діви-лебідки – у німецькій міфології валькірії, які мали здатність перетворюватися на лебедів ( прим. пер. ).
Ґелерт – пес, який належав валлійському принцу Ллівеліну. За легендою, Ллівелін пішов на полювання й залишив пса зі своїм маленьким сином, а повернувшись, знайшов удома перевернуту колиску та сплячого Ґелерта зі слідами крові на пащі. Вирішивши, що пес загриз його сина, Ллівелін зарізав його мечем і лиш потім виявив, що син живий, а вірний пес, рятуючи маля, насправді загриз вовка ( прим. пер .).
Єпископ Гатто – жорстокий правитель, який, пообіцявши нагодувати голодних людей, зібрав їх усіх у сараї й підпалив. Коли Гатто повернувся до замку, на нього напала зграя пацюків, які й з’їли його живцем ( прим. пер .).
Гамельнський щуролов – музикант, якому магістрат відмовився виплатити винагороду за порятунок міста від пацюків і який потім, скориставшись чарами, вивів із міста усіх дітей, завів їх на кручу й потопив у річці ( прим. пер .).
Святий Ґрааль – гіпотетична християнська святиня, за легендою наділена надзвичайними силами. Вважається, що ґрааль – це або камінь, або дорогоцінна реліквія з золота, або ж чаша (кубок) ( прим. пер .).