KJV + EL = It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the nations (Gentiles), that one should have his father's wife.
1. Cor./Kor. 5,2 Und ihr seid aufgeblasen und seid nicht vielmehr traurig geworden (Leid getragen), so daß ihr den aus eurer Mitte verstoßen hättet, der diese Tat begangen hat?
KJV + EL = And you are puffed up, and have not rather mourned, that he that has done this deed might be taken away from among you.
Kap 4,6-8
1. Cor./Kor. 5,3 Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:
KJV + EL = For I truly, as absent in body, but present in spirit, have judged already as though I were present, concerning him that has so done this deed.
Kol 2,5
1. Cor./Kor. 5,4 in dem Namen unseres HErrn Jahschua dem Messias, in eurer Versammlung mit meinem Geist und mit der Kraft unseres HErrn Jahschua dem Messias,
KJV + EL = In the name of our Master/Sovereign Yahshua the Messiah, when you are gathered together, and my spirit, with the power of our Master/Sovereign Yahshua the Messiah,
Matth 16,19; 18,18; 2. Cor./Kor. 13,10
1. Cor./Kor. 5,5 ihn zu übergeben dem Satan zum Verderben des Fleisches, auf daß der Geist selig werde am Tage des HErrn Jahschua.
KJV + EL = To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Master/Sovereign Yahshua.
1. Tim 1,20
1. Cor./Kor. 5,6 Euer Ruhm ist nicht fein (ELBERFELDER 1871 = Euer Rühmen ist nicht gut). Wißt ihr nicht, daß ein wenig Sauerteig den ganzen Teig versäuert?
KJV + EL = Your glorying is not good. Know you not that a little leaven leavens the whole lump?
Gal 5,9
1. Cor./Kor. 5,7 Darum fegt den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleich wie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Passahlamm, das ist der Messias, für uns geopfert.
KJV + EL = Purge out therefore the old leaven, that you may be a new lump, as you are unleavened. For even the Messiah our passover is sacrificed for us:
2. Mose 12,3-20; 13,7; Jes 53,7; 1. Petr 1,19
1. Cor./Kor. 5,8 Darum laßt uns Passah halten nicht im alten Sauerteig, auch nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern im Süßteig der Lauterkeit und der Wahrheit.
KJV + EL = Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
1. Cor./Kor. 5,9 Ich habe euch in einem (vorigen) Brief geschrieben, daß ihr nichts zu schaffen haben sollt mit den Unzüchtigen (Hurern).
KJV + EL = I wrote to you in an epistle not to company with fornicators:
1. Cor./Kor. 5,10 Das meine ich gar nicht von den Hurern in dieser Welt oder von den Geizigen oder von den Räubern oder von den Abg-ttischen/Götzendienern; sonst müßtet ihr die Welt räumen.
KJV + EL = Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must you needs go out of the world.
1. Cor./Kor. 5,11 Nun aber habe ich euch geschrieben, ihr sollt nichts mit ihnen zu schaffen haben, so jemand sich läßt einen Bruder nennen, und ist ein Hurer oder ein Geiziger oder ein Abg-ttischer/ Götzendiener oder ein Lästerer oder ein Trunkenbold oder ein Räuber; mit dem sollt ihr auch nicht essen.
KJV + EL = But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no not to eat.
2. Thess 3,6
1. Cor./Kor. 5,12 Denn was gehen mich die draußen an, daß ich sie sollte richten? Richtet ihr nicht, die drinnen sind?
KJV + EL = For what have I to do to judge them also that are outside? do not you judge them that are inside?
1. Cor./Kor. 5,13 Elohim (G-tt) aber wird, die draußen sind, richten. Tut euch von selbst hinaus, wer da böse ist.
KJV + EL = But them that are outside Elohim (G-d) judges. Therefore put away from among yourselves that wicked person.
5. Mose 13,6; Matth 18,17
Chapter/Kapitel 6
1. Cor./Kor. 6,1 Wie darf jemand unter euch, so er einen Handel hat mit einem anderen, hadern vor den Ungerechten und nicht vor den Heiligen?
KJV + EL = Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?
1. Cor./Kor. 6,2 MENGE = Wißt ihr denn nicht, daß die Heiligen einst die Welt richten werden? Wenn nun das Gericht über die Welt zusteht, seid ihr dann nicht gut genug für die geringfügigsten Rechtssachen?
KJV + EL = Do you not know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
Matth 19,28
1. Cor./Kor. 6,3 Wißt ihr nicht, daß wir über die Engel richten werden? Wie viel mehr über die zeitlichen Güter.
KJV + EL = Know you not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life?
1. Cor./Kor. 6,4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.
KJV + EL = If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed/account in the assembly?
1. Cor./Kor. 6,5 Euch zur Schande muß ich das sagen: Ist so gar kein Weiser unter euch, auch nicht einer, der da könnte richten zwischen Bruder und Bruder?
KJV + EL = I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to decide/judge between his brethren?
1. Cor./Kor. 6,6 Vielmehr rechtet ein Bruder mit dem anderen, und das vor Ungläubigen!
KJV + EL = But brother goes to law with brother, and that before unbelievers?
1. Cor./Kor. 6,7 Es ist schon schlimm genug, daß ihr miteinander rechtet. Warum laßt ihr euch nicht lieber Unrecht tun? Warum laßt ihr euch nicht lieber übervorteilen?
KJV + EL = Now, therefore there is utterly a fault among you, because you go to law one with another. Why do you not rather take wrong? why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
Matth 5,38-41; 1. Thess 5,15; 1. Petr 3,9
1. Cor./Kor. 6,8 Vielmehr tut ihr Unrecht und übervorteilt, und solches an den Brüdern!
KJV + EL = No, you do wrong, and defraud, and that your brethren.
1. Cor./Kor. 6,9 Wißt ihr nicht, daß die Ungerechten das Reich JAHWEH’s nicht ererben werden? Laßt euch nicht verführen! Weder die Hurer noch die Abg-ttischen/ Götzendiener noch die Ehebrecher noch die Weichlinge/Wollüstlinge noch die Knabenschänder
MENGE = Wißt ihr denn nicht, daß keiner, der Unrecht tut, das Reich JAHWEH’s ererben wird? Irrt euch nicht: Weder Unzüchtige/Hurer noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Lüstlinge/Wollüstlinge und Knabenschänder,
KJV + EL = Know you not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of YAHWEH? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
1. Tim 1,9-11; Gal 5,19-21
1. Cor./Kor. 6,10 noch die Diebe noch die Geizigen noch die Trunkenbolde noch die Lästerer noch die Räuber werden das Reich JAHWEH’s ererben.
MENGE = Weder Diebe noch Betrüger, auch keine Trunkenbolde, keine Verleumder und Räuber werden das Reich JAHWEH's ererben.
KJV + EL = Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the
kingdom of YAHWEH.
1. Cor./Kor. 6,11 Und solche sind euer etliche gewesen; aber ihr seid abgewaschen, ihr seid geheiligt, ihr seid gerecht geworden durch den Namen des HErrn Jahschua (dem Messias) und durch den Geist unseres Elohims (G-ttes).
Читать дальше