Chapter/Kapitel 6
Die Verwerfung Jahschuas in Nazareth.
Rejection of Yahshua in Nazareth
(Matth. 13,53-58; Luk. 4,16-30)
Mk 6,1 Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
KJV + EL = And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.
Mk 6,2 Und da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Synagoge. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist es, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?
KJV + EL = And when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are wrought by his hands?
Joh 7,15
Mk 6,3 Ist er nicht der Zimmermann, Miriams Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joseph und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.
KJV + EL = Is not this the carpenter, the son of Miriam, the brother of Jacob, and Joseph, and of Judah, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
Joh 6,42
Mk 6,4 Jahschua aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgends weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
KJV + EL = But Yahshua said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mk 6,5 Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Schwachen legte er die Hände auf und heilte sie.
KJV + EL = And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
Mk 6,6 Und er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Dörfer im Kreis und lehrte sie.
KJV + EL = And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
Aussendung der zwölf Jünger.
Yahshua send out the twelve disciples.
(Matth. 10,1.9-15; Luk. 9,1-6)
Mk 6,7 Und er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,
KJV + EL = And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
Luk 10,1
Mk 6,8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
KJV + EL = And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Mk 6,9 aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.
KJV + EL = But be shod with sandals; and not put on two coats.
Mk 6,10 Und sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.
KJV + EL = And he said to them, Wherever you enter into a house, there abide till you depart from that place.
Mk 6,11 Und welche euch nicht aufnehmen, noch hören, da geht von dannen heraus und schüttelt den Staub von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch, wahrlich, es wird Sodom und Gomorra am jüngsten Gerichte erträglicher gehen, denn solcher Stadt. (SCHLACHTER 1905: ... am Tage des Gerichts ...)
KJV + EL = And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart from there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
Mk 6,12 Und sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,
KJV + EL = And they went out, and preached that men should repent.
Mk 6,13 und trieben viele Dämonen aus und salbten viele Schwache mit Öl und machten sie gesund.
KJV + EL = And they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
Jak 5,14.15
Herodes und Jahschua. Ende des Täufers.
Herod and Yahshua. The end of John the Baptist.
(Matth. 14,1-12; Luk. 9,7-9; 3,19.20)
Mk 6,14 LUTHER + EL = Und es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferweckt worden, darum tut er solche Taten.
EL = And king Herod heard of it; for his name had become known: and he said, John the Baptizer has been raised from the dead, and therefore do these powers work in him.
Mk 6,15 Etliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.
KJV + EL = Others said, That it is EliYah. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
Mk 6,16 ELBERFELDER 1871 = Als aber Herodes es hörte, sagte er: Johannes, den ich enthauptet habe, dieser ist auferweckt.
EL = But Herod, when he heard of it, he said, John, whom I beheaded, he has been raised.
Mk 6,17 Er aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er sie geheiratet hatte.
KJV + EL = For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias‘ sake, his brother Philip‘s wife: for he had married her.
Mk 6,18 Johannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.
KJV + EL = For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother‘s wife.
3. Mose 18,16
Mk 6,19 Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.
KJV + EL = Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
Mk 6,20 Herodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.
KJV + EL = For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
Mk 6,21 Und es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.
ELBERFELDER 1871 = Und als ein geeigneter Tag kam, als Herodes an seinem Geburtstage seinen Großen , und den Obersten und den Vornehmsten von Galiläa ein Gastmahl machte,
KJV + EL = And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
Mk 6,22 Da trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir es geben.
KJV + EL = And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you.
Mk 6,23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.
KJV + EL = And he sware to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
Esth 5,3.6
Mk 6,24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.
KJV + EL = And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
Mk 6,25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
KJV + EL + WESLEY 1755 = And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me immediately in a charger the head of John the Baptist.
Mk 6,26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.
Читать дальше