Varios autores - Nuevo diccionario de Mapudungun

Здесь есть возможность читать онлайн «Varios autores - Nuevo diccionario de Mapudungun» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Nuevo diccionario de Mapudungun: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Nuevo diccionario de Mapudungun»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Nuevo Diccionario Mapudungun está destinado especialmente a estudiantes y a todos quienes les interese el conocimiento de esta lengua ancestral nuestra. En él se encontrará un «corpus léxico» que permitirá adentrarse en un idioma que nada, en sus orígenes, tiene que ver con el que trajeron los conquistadores de América y de Chile en particular. Esa es también una de las atracciones de esta lengua: no se parece al idioma español de origen europeo y latino, salvo en algunas incorporaciones posteriores a la Conquista.
Editorial Forja presenta esta edición, esperando que sea un aporte al estudio del mapudungun, en el entendido de que un diccionario es siempre una obra inacabada y que se está haciendo en el tiempo. Con seguridad, nuevas ediciones irán incorporando otros términos, nuevos elementos lingüísticos que permitan un mayor conocimiento de una lengua vernácula de un pueblo que tiene raigambre profunda en nuestra historia como nación.

Nuevo diccionario de Mapudungun — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Nuevo diccionario de Mapudungun», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Afmapu: confines (de la tierra), límites de la tierra.

Afmatufaln: admirable, ser admirable.

Afmatun: admirar, admirarse.

Afmayewn: hacer gastos, hacerlos a expensas de.

Afn: terminarse, acabarse.

Afnolu: el que no se acaba, el ser supremo.

Afpeyüm: punta, extremo de las cosas.

Afpun mapu: frontera, límite.

Afquintue: donde se termina la vista.

Afülkan: teñir (cocer la lana para su teñido).

Afüm kofke: pan (al horno, horneado).

Afümün: cocer algo en el fuego.

Afün: cocerse bien, madurar (frutas), digerido.

Aguantao: juntarse rápidamente.

Aguataya(aguatayo): guacamayo (tipo de ave).

Ahui: el rescoldo, lo que queda de las brasas.

Aifiñ: adornado, bello, bonito.

Afiñn: estar adornado.

Aifiñeln, aifiñtun: adornar, engalanar, ornamentar.

Ailen: brasas.

Ailiñ: claro, transparente.

Ailiñko: transparente.

Ailinco: agua que corre sobre “cascajos” (fragmentos de piedras).

Ailla, aylla: nueve (núm.).

Ailla mari: número noventa.

Aillahuanque: nueve avestruces. / (Huanque: avestruz).

Aillamari: noventa.

Aillapan: nueve pumas. (Pangui, puma).

Aillepeñ: criatura que nació con los pies torcidos, fantasma.

Aiméñ, Aimün: no mucho, no demasiado, no muy.

Aimüneln. Aimeñeln: algo, un poco, no mucho, no muy.

Ainavilu: (nombre de cacique) culebra sentada, tranquila.

Ainil: tribu de los cuncos (antiguos habitantes de la zona sur; pertenecen a los pueblos mapuches).

Ainilebo: poblado por los ainil (habitantes de los pueblos originarios de Chile).

Aiwiñ: 1 sombra, silueta, imagen que produce la sombra. 2 bulto grande de ropa.

Aiwin: imagen que se refleja en el espejo o la que produce la sombra.

Aiwiñtuwn: mirarse en la propia sombra.

Akonkagua: lugar de gavillas.

Aku, akus, asus: ajo.

Akuin: traer, hacer llegar.

Akun: llegar.

Akunche: persona llegada a la comunidad.

Akutun: regresar, retornar, volver.

Ale, ale pelon: luz de la luna.

Alenguei: hay luna, luna alumbrando.

Alepue: lejos, lugar lejano.

Alhue: ánima, fantasma.

Alicahue: lugar reseco.

Alicura: piedra blanca como la leche.

Aliko, aremko: agua caliente.

Alim: caldearse, encenderse, prenderse.

Aling: fiebre.

Aliwen: árbol grande.

Aliwen: árboles nativos.

Alka, alka achawall: gallo, macho.

Alka purun: baile ceremonial realizado por adolescentes durante el ngillatun ; simboliza el vigor del carnero.

Alkapangui (Alcapangui): (apellido) puma macho.

Allfeñ, allfen: herida, llaga.

Allfüln: herir.

Allfün: ser herido, lastimado.

Allfüda, allfida: arveja.

Allfüin: herir, dañar, perjudicar.

Allipen: arboleda.

Allkün: oír.

Allkükadëngun: escuchar novedades, cosas nuevas.

Allkünoir: escuchar, atender, prestar atención.

Allkütun: escuchar, prestar atención.

Allküpeyün: el oído.

Allus: tibio.

Allwe: (adv.) medianamente, no mucho.

Alma: revolcado.

Alofn: relumbrar, destellar.

Altue: terruño amado.

Alü: (adv.) mucho, muy, bastante. /Alü antü: con mucho sol. /Alü mapu: lejos, de lejos, a lo lejos.

Alün meu, alüntu, alüñma: de mucho tiempo.

Alümapu: lejos.

Alün: ser grande;

mucho después.

Alumco: reflejo en el agua.

Alumine: resplandeciente en el fondo.

Alüñma: largo tiempo.

Aluñmalen: tardar, durar mucho.

Alünmew: después, luego de mucho tiempo.

Alüperam: altura, alto.

Alüpra: alto.

Alüpu: a mucha distancia, a gran distancia.

Alüpun: muy avanzada la noche, muy de noche, muy entrada la noche.

Alütripa: desde lejos, a la distancia.

Alwe: alma. Alma del muerto que permanece durante un tiempo; espectro.

Alwepalngiñ: salvia.

Am: alma, espíritu.

Ampallante: (cacique) el inteligente, viene la luz, la inteligencia.

Ampin: curar exteriormente con polvo o yerba quemada, curar heridas.

Amukan: viajar. / Nampëlkan: viajar al extranjero.

Amukonü: irse por el agua cuando hay inundación.

Amulpüllün: discurso fúnebre realizado por alguien de la familia del difunto.

Amun: ir, andar, avanzar. Amuln: encaminar, enviar.

Amutun: irse.

Añchimallen: mit. duende.

Añchümalleñ: duende nocturno brillante que provoca algunos males menores.

Ancoa: lugar donde se seca el río.

Andalahue: lugar de sol claro.

Andacollo: (voz quechua) lo mejor entre los minerales.

Andalen: plata del sol.

Andalican: cuarzos relucientes.

Añelm: inválido.

Añeln: amenazar, retar, conminar.

Angachilla: cuerpo de zorra.

Ange: cara, faz, rostro.

Angka wenu: por el aire.

Angka: en la mitad de.

Angka rëpü: en la mitad del camino.

Angka wenu: en la mitad del cielo.

Angken wa: maíz seco.

Angkü mapun, angkü maun, angkü tripantu: sequía.

Angue: rostro.

Anguetun: encararse con uno.

Angol, Enkol: (geogr.) subir gateando, subida a gatas.

Añil pele: pintura negra.

Anin: sentarse, calmarse, arraigar, estar en paz. /Aninmapufe, anelmapufe: pacificador. /Aninmapuntraun, anelmapuntraun: junta, parlamento reunido para pacificar.

Anka: mitad, medio, volumen del cuerpo.

Ankadn: tomar, llevar en ancas (atrás en el caballo).

Ankakanun: dejar medio hecho, medio realizado o terminado algo.

Ankanamun: (cacique) medio pie.

Anken: seco.

Ankülen: estar seco.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Nuevo diccionario de Mapudungun»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Nuevo diccionario de Mapudungun» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Nuevo diccionario de Mapudungun»

Обсуждение, отзывы о книге «Nuevo diccionario de Mapudungun» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x