Rollin Becker
Leben in Bewegung
und
Stille des Lebens
Aus dem Amerikanischen von
Eva Möckel und Noori Mitha
Titel der Originalausgaben:
Life in Motion
© 1997, Rachel E. Brooks, Stillness Press
ISBN 978-0-9675851-0-4
The Stillness of Life
© 2000, Rachel E. Brooks, Stillness Press
ISBN 0-9675851-1-2
Rollin Becker
IMPRESSUM
Rollin Becker - Leben in Bewegung & Stille des Lebens
Copyright © 2007 bei JOLANDOS
ISBN 978-3-936679-58-8 (Print)
ISBN 978-3-941523-30-2 (Ebook - MOBI)
ISBN 978-3-941523-31-9 (Ebook - EPUB)
JOLANDOS, Am Gasteig 6, 82396 D-Pähl
www.jolandos.de, info@jolandos.de
TITEL DER ORIGINALAUSGABEN
Life in Motion , © 1997, Rachel E. Brooks, Stillness Press
ISBN 978-0-9675851-0-4
The Stillness of Life, © 2000, Rachel E. Brooks, Stillness Press
ISBN 0-9675851-1-2
ÜBERSETZUNG
Life in Motion – Eva Möckel, D. O. M.R.O.
[Kapitel 7 mit Karin Gerhardt]
Stillness of Life – Noori Mitha, D. O. M.R.O.
UMSCHLAGGESTALTUNG & SATZ
Christian Hartmann, JOLANDOS
DRUCK
Buchproduktion Thomas Ebertin
Goethestraße 9, 78333 Stockach
www.buchproduktion-ebertin.de
EBOOK-GESTALTUNG
Corinna Rindlisbacher
www.ebokks.de
Jede Verwertung von Auszügen dieser deutschen Ausgabe ist ohne Zustimmung von JOLANDOS unzulässig und strafbar. Dies gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Mikroverfilmungen und Einspeicherung und Verarbeitung in elektronische Medien.
VORWORT DER AMERIKANISCHEN HERAUSGEBERIN ZUR DEUTSCHEN AUSGABE
Die vorliegende deutsche Übersetzung schriftlich und auf Tonträgern aufgezeichneter Texte von Dr. Rollin E. Becker bildet einen weiteren Meilenstein in dem Bestreben, das osteopathische Erbe und die daraus resultierende Weisheit lebendig zu halten und kontinuierlich weiterwachsen zu lassen. Meine ursprüngliche Hauptmotivation beim Veröffentlichen seiner Arbeiten war, sicherzustellen, dass das Wissen dieses engagierten Osteopathen nach seinem Tode nicht verloren geht. Umso erfreulicher ist es nun, das wachsende Interesse an seinen Ideen mitverfolgen zu dürfen.
Ich möchte den Übersetzerinnen Eva Moeckel, DO und Noori Mitha, DO meine große Anerkennung und meinen Dank aussprechen. Die außergewöhnliche Sorgfalt und die Mühe, die beide in diese Arbeit investiert haben, waren Grundlage für die hohe Qualität des vorliegenden Buches. Mein Dank geht ebenso an Christian Hartmann von JOLANDOS, dessen Einsatz es erst ermöglicht hat, dass diese Art osteopathischer Texte jetzt auch im deutschsprachigen Raum zugänglich sind.
Dr. Beckers Worte liefern uns in diesem Buch einen Einblick in sein stetiges Beobachten und Hinterfragen der Natur. Er befand sich ständig auf der Suche nach einer tieferen Bedeutung und einem klareren Verständnis von Gesundheit und Heilung. Durch all die Jahre, in denen er praktizierte, wurde er niemals müde in diesem gewissenhaften Suchen, aus dem ihm ein immer tieferes Verstehen erwuchs.
Sein durch intensives Forschen erreichtes Wissen zeigte ihm schließlich die äußersten Grenzen dieses Bereichs auf. Er sah ein, dass nichts vom dem, was wir über den Mechanismus des Lebens denken, sagen oder zu wissen glauben, ihn ganz umfassen kann, weil sich sein wahres Wesen dem Zugriff unseres logischen Verstandes entzieht. Am Ende schloss er Frieden mit der eigenen ‚Unfähigkeit‘ , jemals das Ganze zu begreifen.
Dr. Becker war sich bewusst, dass dieser wunderbare Mechanismus tagein, tagaus unabhängig von unseren Erklärungen funktioniert und sich selbst im Wunder des Lebens offenbart.
Obwohl er hart dafür arbeitete, den Blick der Studenten dafür zu öffnen, indem er ihnen seine Art, den Mechanismus zu beeinflussen, vermittelte, war Dr. Becker nicht wirklich an bestimmten Arbeitsmethoden oder Behandlungskonzepten interessiert. Er wusste, dass jegliche Form von Behandlung dann zu wirken beginnt, wenn sie im Einklang mit jenem inhärenten, nach seinen eigenen Regeln arbeitenden Mechanismus geschieht und mit ihm kooperiert.
Lassen Sie sich von Rollin E. Beckers Worten, Gedanken und Ideen berühren und inspirieren – und lernen Sie, diesen sehr einfachen und dennoch profunden Mechanismus des Lebens auf Ihre eigene Art und Weise in Ihre Behandlungen zu integrieren.
Rachel E. Brooks, MD
November 2007
ANMERKUNG DES DEUTSCHEN HERAUSGEBERS ZUR DEUTSCHEN ÜBERSETZUNG
DIE SPRACHE
Wie bei anderen Vertretern der Osteopathie ist auch bei Becker im amerikanischen Originaltext eine sehr einfache, direkte und teilweise sperrige Rhetorik mit vielen Redundanzen auffällig. Als Herausgeber steht man hier immer vor dem Problem, den Lesern eine authentische und zugleich gut lesbare Übersetzung zu liefern.
In diesem Fall kam erschwerend hinzu, dass die Rechteinhaber eine möglichst wortgetreue Übersetzung wünschten, um den individuellen Charakter von Beckers Vortragsstil zu erhalten. Womit wir beim zweiten Problem sind:
Die hier veröffentlichten Texte repräsentieren kein zusammenhängendes Buch. Es handelt sich vielmehr um eine Zusammenstellung einzelner Vorträge, Artikel und Korrespondenzen. Ungeschliffene Sprache, häufige Wiederholungen und inhaltliche Sprünge ergeben sich daher fast zwangsläufig.
Ich hoffe dennoch, dass der geneigte Leser mit dem Ergebnis unserer Arbeit zufrieden sein wird.
Wie bei allen Übersetzungen von Texten amerikanischer Osteopathen ins Deutsche ergaben sich auch in den vorliegenden Werken von Dr. Rollin Becker einige Hürden in Bezug auf die Interpretation bestimmter amerikanischer Ausdrücke und Redewendungen. Da es nicht mehr möglich war, Dr. Becker selbst zu fragen (er verstarb bedauerlicherweise 1996), mussten trotz eines intensiven Austausches aller an diesem Buchprojekt Beteiligten einige Fragen offen bleiben und eine Übersetzung nach eigenem Ermessen gewählt werden. Hier nur die zwei wichtigsten Beispiele:
Motion und movement : Dr. Becker verwendet diese beiden, in der deutschen Sprache nicht unterscheidbaren Begriffe häufig zusammen als einen Ausdruck, womit er möglicherweise auf die allumfassende Bedeutung von Bewegung hinweisen, also eine Durchdringung dieses Lebensphänomens sowohl auf nicht-stofflicher (z. B. emotionaler) als auch auf stofflicher Ebene erreichen wollte. Seine Affinität zur Quantentheorie stützt diese Interpretation. Um hier keine Begriffsverwirrungen zu schaffen, wurde dennoch entschieden, motion und movement generell als Bewegung zu übersetzen.
Anatomical-physiological bzw. functional-structural : Diese Wortkreationen müssen meiner Ansicht nach 1 : 1 übersetzt werden, da Becker hiermit sehr treffend die untrennbare Wechselwirkung der Systeme ausdrückt, mit denen der Osteopath arbeitet.
Physician : Wie immer ergibt sich hier die Problematik der ‚zwei osteopathischen Welten‘ USA und Europa. Während Osteopathen in den USA den Arztstatus innehaben, trifft dies im deutschsprachigen Raum nur auf einen Bruchteil der praktizierenden Osteopathen und Osteopathinnen zu. Deshalb wurde der Begriff ‚Behandler‘ als Neutralbegriff für ‚Arzt und/oder Osteopath‘ gewählt.
ZITATE UND QUELLENNACHWEISE
Da Becker die in seinen originalen Aufzeichnungen verwendeten Zitate nicht immer mit Quellenhinweisen versehen hat, muss sich der Leser im vorliegenden Werk mit einer fragmentarischen Quellenangabe begnügen.
Читать дальше