2.1.3.1.1.2. TL2. Extracto n.º 1. (Primera Parte. Capítulo IX: 49)
La carretera estaba obstruida y a ambos lados había esteras y cortinas, hechas de rastrojos de maíz y con un techo de paja, de tal forma que parecía la entrada de un circo o de un pueblo africano. Lentamente cruzamos este túnel de paja y salimos a un lugar arrasado, en donde, anteriormente, había estado la estación. En este punto el camino estaba más bajo que el nivel del río, y a lo largo de él, la infantería ocupaba unas trincheras abiertas en su declive. El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén, ví al otro lado, sobre la colina, negros bajo el sol, lo coches austríacos. Aparcamos las ambulancias bajo un cobertizo de ladrillos. Los hornos y los grandes pozos se habían convertido en puestos de socorro. Conocía a tres médicos que había allí. Hablé con el comandante y me enteré de que a partir del principio de la ofensiva tendríamos que conducir nuestras ambulancias, llenas, por el camino cubierto, hasta la cima, siguiendo la carretera.
En lo alto de la colina encontraríamos un puesto y varias ambulancias para evacuar. Confiaba en que el camino no estuviera interceptado. Sólo se disponía de uno para esta operación. El camino había sido cubierto para esta operación, ya que, desde el otro lado del río, estaba bajo fuego enemigo. Aquí, en la ladrillería, el terraplén del rio nos protegía del fuego de las ametralladoras.
2.1.3.1.1.3. Extracto n.º 1. Análisis pormenorizados
Extracto H-1. Corte 01.
TL1
The road was crowded (01) and there were screens (02) of corn-stalk (03) and straw matting (04) on both sides and matting over the top (05) so that it was like the entrance at a circus or a native (6) village (07).
TL2
La carretera estaba obstruida (01) y a ambos lados había esteras (04) y cortinas (02), hechas de rastrojos de maíz (03) y con un techo de paja (05), de tal forma que parecía la entrada de un circo o de un pueblo (07) africano (06).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(01)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: abarrotada
(02)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: pantallas
(03)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: cañizo de maíz
(04)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Comentario: omisión de straw
Versión alternativa: esteras de paja
(05)
Valoración traductológica: √
(06)
Valoración traductológica: } (especificación)
Comentario: Especificación de native a “africano”. Aunque la imagen que venga a la mente sea la de la entrada a un kraal , el TL1 no lo dice expresamente. Al tratarse de este tipo de especificación, también podríamos pensar en lo que Newmark (1988: 284) llamaba overtranslation “sobretraducción”; con adaptación semántica ( loan-translation ) del término técnico previo surtraduction en Vinay y Darbelnet
Versión alternativa: aborigen , nativo
(07)
Valoración traductológica: √
Extracto H-1. Corte 02.
TL1
We drove (08) slowly in this matting-covered tunnel and came out onto a bare cleared (09) space (10) where the railway station (11) had been.
TL2
Lentamente cruzamos (08) este túnel de paja y salimos a un lugar (10) arrasado (09), en donde, anteriormente, había estado la estación (11).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(08)
Valoración traductológica: √
(09)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: despejado
(10)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: espacio/terreno
(11)
Valoración traductológica: { (generalización)
Comentario: Si bien se puede argumentar que, en la Primera Guerra Mundial, la única estación obvia es la del ferrocarril, por la misma razón, Hemingway podía haber escrito solamente station y no lo hizo
Versión alternativa: estación de ferrocarril
Extracto H-1. Corte 03.
TL1
The road (12) here was below the level of the river bank (13) and all along the side of the sunken road (14) there were holes (15) dug (16) in the bank (17) with infantry in them.
TL2
En este punto el camino (12) estaba más bajo que el nivel (13) del río, y a lo largo de él (14), la infantería ocupaba unas trincheras (15) abiertas (16) en su declive (17).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(12)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: carretera
(13)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: ribera
(14)
Valoración traductológica: ¿? (ambigüedad)
Comentario: no queda claro a qué se refiere el TL2 con “él”
Versión alternativa: La carretera hundida
(15)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: Siendo imposible confundir la verticalidad y singularidad de hole con la horizontalidad y colectividad de trench , aquí se trata, con toda probabilidad, de pozos (individuales) de tirador. En The Naked and the Dead (M-1, corte 04, translema (11)) veremos la especificación foxhole que, en terminología militar, vale “hoyo de protección”
Versión alternativa: pozos (de tirador)
(16)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: excavados
(17)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: ribera
Extracto H-1. Corte 04.
TL1
The sun was going down and looking up along the bank (18) as we drove (19) I saw the Austrian observation balloons (20) above the hills (21) on the other side dark (22) against (23) the sunset (24).
TL2
El sol se ponía y al levantar los ojos por encima del terraplén (18) Ø (19), vi al otro lado, sobre la colina (21), negros (22) bajo (23) el sol (24), lo coches (20) austríacos.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(18)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: ribera
(19)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Versión alternativa: a medida que avanzábamos con los vehículos
(20)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: globos cautivos
(21)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: no hay concordancia de número
Versión alternativa: colina
(22)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: obscuros
(23)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: elección errónea de preposición
Versión alternativa: contra
(24)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: la puesta de sol/el sol que se estaba poniendo
Extracto H-1. Corte 05.
TL1
We parked (25) the cars (26) beyond (27) a brickyard (28).
TL2
Aparcamos (25) las ambulancias (26) bajo (27) un cobertizo de ladrillos (28).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
Читать дальше