Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión

Здесь есть возможность читать онлайн «Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Traslación, agresión y trasgresión: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Traslación, agresión y trasgresión»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La agresión física contra rivales y la cópula por instinto son consubstanciales a la especie. Las prácticas sexuales se regularizarían con el Neolítico, mientras que la actividad bélica tardaría milenios en sujetarse a normas de comportamiento. La presente obra trata de esa guerra, aquí la Primera y la Segunda Guerra Mundial, en la piel de sus peones; y de dos ejemplos de sexualidad heterodoxa y des-aforada: el intercambio abierto de parejas entre matrimonios, que surge por vez primera a mediados del siglo pasado en los Estados Unidos, y el incesto/pederastia paterno-filial, que ha pervivido desde los albores de la civilización occidental como el tabú sexual por excelencia. Lo hace tomando tres extractos de cada una de cuatro novelas norteamericanas del siglo XX, y catalogando y analizando, desde la traductología, sus primeras versiones al español.

Traslación, agresión y trasgresión — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Traslación, agresión y trasgresión», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

TRASLACIÓN, AGRESIÓN Y TRASGRESIÓN

GUERRA Y SEXO ILÍCITO EN DOCE EXTRACTOS DE HEMINGWAY, MAILER, UPDIKE Y NABOKOV

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

http://www.uv.es/bibjcoy

Directora

Carme Manuel

TRASLACIÓN, AGRESIÓN Y TRASGRESIÓN

GUERRA Y SEXO ILÍCITO EN DOCE EXTRACTOS DE HEMINGWAY, MAILER, UPDIKE Y NABOKOV

Juan José Calvo García de Leonardo

Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans

Universitat de València

Traslación, agresión y trasgresión: guerra y sexo ilícito en doce extractos de Hemingway, Mailer, Updike y Nabokov

© Juan José Calvo García de Leonardo

1ª edición de 2015

Reservados todos los derechos

Prohibida su reproducción total o parcial

ISBN: 978-84-9134-176-5

Imagen de la cubierta: El rapto de las sabinas , Sebastiano Ricci

Diseño de la cubierta: Celso Hernández de la Figuera

Publicacions de la Universitat de València

http://puv.uv.es

publicacions@uv.es

A Carmen,en memento de docencia: igual, vocacional, no venal

Índice

INTRODUCCIÓN

1. TEORÍA: PLANTEAMIENTO TEÓRICO. ENFOQUES, METODOLOGÍA Y EVALUACIÓN TRADUCTOLÓGICOS

2. PRÁCTICA: LOS TEXTOS ORIGINALES, LAS TRADUCCIONES, LOS ANÁLISIS RETROSPECTIVOS BILINGÜES Y PORMENORIZADOS

3. RESULTADOS

CONCLUSIONES

BIBLIOGRAFÍA Y REFERENCIAS

Introducción

El caos, el desorden, pre-existe y precede al cosmos, el orden, en las dos culturas, la cristiano-judía ( Génesis ) y la greco-latina ( Teogonía de Hesíodo, Ilíada de Homero, Timeo de Platón), que fundamentan y sustentan la fábrica cultural de Occidente; pero también en los contrafuertes germánicos (la anónima Völuspá ) que la abaluartan y abastionan.

Por mucho que se haya intentado regularla una y otra vez –y de manera notoria en la Edad Moderna– mediante el imperium de la legislación, la guerra supone, a nivel individual, una regresión al estadio evolutivo del cazador, donde el depredador por antonomasia que es el hombre solamente sobrevive mediante la muerte y ulterior ingesta de la presa, si no ha sido muerto y devorado por ella. La excitación del combate (y sobre todo de la entrada en combate) es, desde el punto de vista bioquímico, una respuesta del organismo, aportando la adrenalina, la energía física necesaria, como para emprender, en su caso, con mayores probabilidades de éxito, la huida.

También podemos interpretar la excitación del combate según otro paralelismo, aquel en el cual la alegría de matar está indisolublemente ligada a la alegría de estar vivo. Otras interpretaciones de esa satisfacción harían hincapié en la ataraxia tras el esfuerzo. Poniéndonos (pseudo)freudianos, sería equiparable a la detumescencia post-orgásmica. Y también es, para concluir, la dicha de la voz en off de Joker en la escena final de La chaqueta metálica ( Full Metal Jacket , Kubrick, 1987), sobre un coro de infantes de marina cantando canciones infantiles ( ¡sunt pueri pueri pueri puerilia tractant! ) y contra un fondo de ruinas industriales en llamas.

De manera colateral y relacionándola con este apunte, la alegría de la supervivencia puede rematarse ritualmente con el apareamiento, como un premio añadido en arras a no haber muerto. Estas relaciones sexuales pueden

a) ceñirse a los vínculos que la sociedad condona

b) extralimitarse a los contratos mercenarios y los recursos que la sociedad tolere

c) asilvestrarse en el territorio de lo imputable y criminalizado.

Como alega Humbert Humbert, en su apología de la pederastia, del delito sexual por excelencia de nuestro tiempo: We do not rape as good soldiers do ( Lolita .Part One. 19: 87).

De las pulsiones del combate (con su Todestrieb consubstancial) y de las relaciones sexuales subversivas es de lo que trata el presente libro. El estudio analiza, desde el punto de vista traductológico, doce fragmentos de literatura norteamericana en prosa de obras de Hemingway ( Farewell to Arms , 1929), Mailer ( The Naked and the Dead , 1948), Updike ( Couples , 1968) y Nabokov ( Lolita , 1955), y sus primeras versiones al español.

1

Teoría: Planteamiento teórico. Enfoques, metodología y evaluación traductológicos

1.1. Enfoques

El presente trabajo no debate la traductología, por lo que no ha lugar para los planteamientos puramente teóricos que encontraremos en tantos y tantos especialistas desde el siglo XX a esta parte. Ni tan siquiera tendríamos que plantearnos, como ya lo hicieron, en su día, Kloepfer (1967) Levý (1968) o Holmes (1975), la naturaleza de la traducción literaria frente a la traducción ‘pragmática’ (Hartmann & Stork 1972) o ‘informativa’ (Fedorov, 1953; Reiss, 1971). A los traductores que aquí nos ocupan bastaría con exigirles que cumplieran con los tres principios rectores que contemplaba, en 1420, el humanista Leonardo Bruni en su De interpretatione recta : 1) conocimiento profundo de la lengua de qua transfert y de la materia a la que hace referencia, 2) pleno dominio de la lengua a la cual se traduce y de todas sus posibilidades de expresión y 3) capacidad de traducir la retórica ( ornatus ) y la poética ( figura ) del original, mediante, en su caso, el ejercicio de la imitación estilística (vid. i.a. Kloepfer, 1967: 39 s.).

1.2. Metodología: procedimientos y técnicas

No vamos en detenernos, tampoco, a analizar las metodologías y procedimientos propuestos en traductología, desde la obra pionera de Vinay y Darbelnet en 1958. Para ello se pueden consultar varias obras, aparte de las que aquí mencionamos (Holmes 1975; Steiner, 1975; García Yebra, 1982 o Hurtado, 2001). Es perogrullada que la bondad o maldad de un traducción se desprende, entre otros factores imputables al mediador lingüístico, de las decisiones que hubiera tomado antes de acometer a la traducción, 1pero también de los procedimientos y las técnicas escogidas, sobre todo las de la apropiación, la modulación y la substitución, cultural o no. Como el presente trabajo está enfocado en el análisis y la evaluación traductológicos, la crítica también incluirá el acierto o no en la elección de la metodologia traductora.

1.3. Evaluación y crítica

1.3.1. La evaluación desde el punto de vista de la traductología

Nada más fácil que encontrar una peca en una complexión blanca; nada más fácil que encontrar una pega en una traducción literaria. Los franceses del Grand Siècle hallaron la manera de embellecer las pecas naturales y también las artificiales, los lunares postizos que podian servir para disfrazar las marcas de viruela y las erotizaron con apostillas galantes, según su localización en el cuerpo femenino (Epton, 1962: 169). Desde el siglo diecocho tardío y el prerromanticismo, aunque no toda pega peca de error y muchas no pasan de lentigo, resulta tan difícil de justificar como arbitrario sería el intitularlas a todas de melanoma. Y no siendo tampoco el momento para detallar los razonamientos tocantes a la (im) posibilidad de una evaluación lingüística y éticamente defendible, especialmente en un campo tan subjetivo como la traducción literaria, esbozaremos algunas de las escasas propuestas que han aportado los estudiosos de la traducción.

Para la mayoría de los especialistas y de lingüistas de la traducción, la evaluación traductológica es tema tan espinoso, que lo eluden, Valentín García Yebra, en su obra pionera para España (1982) ni le dedica unas líneas. Sí lo hará en una recopilación de artículos y conferencias (1994: 430-447), al incluir la revisión de una ponencia pronunciada ante la Asociación de Hispanistas Búlgaros en Sofia (en abril de 1992), con algunas ejemplificaciones, sobre todo de carácter histórico y literario, pero con escaso bagaje taxonómico. 2

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión»

Обсуждение, отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x