Escandalizar al inocente:
violencia y sexualidad
en cuentos infantiles y de hadas
Análisis de los originales y de su modulación
en algunas traducciones al inglés
ENGLISH IN THE WORLD SERIES
GENERAL EDITOR
Antonia Sánchez Macarro
Universitat de València, Spain
ADVISORY EDITORIAL BOARD:
Professor Enrique Bernárdez
Universidad Complutense de Madrid, Spain
Professor Anne Burns
Macquarie University, Sydney, Australia
Professor Angela Downing
Universidad Complutense de Madrid, Spain
Dr Martin Hewings
University of Birmingham, Great Britain
Professor Ken Hyland
University of East Anglia, Norwich, Great Britain
Professor James Lantolf
Penn State University, Pennsylvania, USA
Professor Michael McCarthy
University of Nottingham, Great Britain
Professor Eija Ventola
University of Helsinki, Finland
© Juan José Calvo García de Leonardo & María Alcantud-Díaz
© 2019 by the Universitat de València
Design and typeset: Celso Hdez. de la Figuera Cover design by Pere Fuster (Borràs i Talens Assessors SL)
I S B N : 978-84-9134-555-8
CONTENIDO
Presentación
1. RAÍCES Y TRANSMISIONES
1 Eros vs . Thanatos
2 Relaciones entre mito, leyenda y cuento
2.1 Los conceptos
2.2 El reflejo de la mitología clásica
2.3 El reflejo de las leyendas germánicas
2.4 El reflejo del Antiguo Testamento
2.5 Los reflejos culturalmente complejos
3 Transmisiones intra-culturales y extra-culturales del mito y del cuento
3.1 Modificaciones de referentes físicos
3.2 Modificaciones de referentes meta-físicos (reinterpretaciones, versiones, censura)
4 La relevancia intracultural: los KHM y la ideología nacional-socialista
5 Traducciones del cuento
2. LA VIOLENCIA
1 La violencia
1.1 Definición de ‘violencia’
1.2 Tipologías de la violencia
1.3 Violencia, lenguaje, emociones y poder
2 La violencia inmotivada y natural, en los cuentos infantiles y de hadas
2.1 La violencia ordenada
2.2 La violencia desordenada
2.3 La violencia metafísica o moral: el temor, el miedo, el horror y el terror/pavor
2.4 La enfermedad y la muerte
2.5 La muerte infligida
3. LA SEXUALIDAD
1 La sexualidad en los cuentos infantiles y de hadas
2 La belleza femenina
3 La sexualidad abierta
3.1 El des-cubrimiento del cuerpo. La gimnoscopia
3.2 La sexualidad ordenada
3.3 La sexualidad desordenada
3.4 La sexualidad anómala y las parafilias
4. EXTRACTOS ORIGINALES Y CONTRASTES
1 Peau-d’âne (Charles Perrault 1695)
2 Le Petit Chaperon Rouge (Charles Perrault, 1695)
3 La barbe bleüe (Charles Perrault, 1697)
4 La Belle au bois dormant (Charles Perrault, 1697)
5 La Belle et la Bête (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, 1757)
6 Rapunzel (Jacob y Wilhelm Grimm, 1812 y 1850)
7 Hänsel und Gretel (Jacob y Wilhelm Grimm, 1812 y 1857)
8 Aschenputtel (Jacob y Wilhelm Grimm, 1812 y 1857)
9 Sneewittchen (Jacob y Wilhelm Grimm, 1812 y 1857)
10 Der Struwwelpeter (Heinrich Hoffmann, 1845)
11 La trilogía de Fleurville: Les malheurs de Sophie, Les petites filles modèles y Les vacances (Sophie Rostopchine, Condesa de Ségur, 1858)
12 Max und Moritz (Wilhelm Busch, 1865)
Conclusiones
Anejos
Listado de KHM mencionados
Segmentos contrastados
Bibliografía
PRESENTACIÓN
et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis (…) bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur (Mc. 9, 41).
El cuento forma parte, como es bien sabido, del aprendizaje infantil, de igual manera que el juego entre humanos o entre mamíferos superiores, gregarios o no; el cuento tiene una función pedagógica connatural.
Históricamente, los cuentos, como los mitos, habrán de revestirse de los elementos externos culturales que le permitan al destinatario aceptarlos plenamente como propios de su entorno físico o, en su defecto, de sus coordenadas metafísicas y morales. De hecho, los hermanos Grimm fueron cambiando ciertos elementos en sus cuentos conforme iban publicando diferentes ediciones para “intentar adaptarse a las necesidades morales de la infancia, por lo que, en 1825, publicaron una versión más breve de sus Kinder- und Hausmärchen que estaba claramente dirigida a una audiencia popular, principalmente niños” (Nodelman y Reimer 2003: 307).
Cada núcleo narrativo se puede adaptar a cada cultura con un discurso distinto. En consecuencia, un mismo cuento –véanse las catalogaciones confluyentes de Aarne (1910), Thompson (1961) y Uther (2004), las ‘gramáticas’ de Propp (1977) o las interpretaciones psicoanalíticas de Bettelheim (1977)– se nos antojaría un universal, un arquetipo, incluso un género vivo que, como en botánica, floreciera bajo diferentes especies según su entorno natural. Aprovechando el símil: como nos recuerda Tatar (2012: 160), el machandelboom del cuento alemán, el enebro, se tornará abedul en Rusia y rosal en Inglaterra. Otro ejemplo: hay una ilustración de Doré, en pleno siglo XIX, para el Petit chaperon rouge (siglo XVII), en la cual el lobo está en la cama con Caperucita, porque la finalidad de Perrault era avisar a las señoritas parisinas de los peligros que les acechaban en sus relaciones con los hombres, tal y como se explicita en la moraleja final. Ese punto se perdió y bien pronto, en algunas versiones, en la Rothkäppchen de los Hermanos Grimm, sin ir más lejos y algo parecido veremos con Aschenputtel y Rapunzel con respecto al Cendrillon de Perrault o a la Petrosinella de Basile.
En consecuencia, entra dentro de lo previsible que, ya sea en una sociedad específica como la victoriana británica o en la aldea global de lo ‘políticamente correcto’ de hoy en día, habiéndose trastocado el paradigma pedagógico de buena parte de los ‘clásicos’, se re-escriban algunos de estos cuentos para satisfacer las premisas ideológicas de nuestro tiempo. Y se hace con tal entusiasmo de converso que, en algunas versiones, tanto del siglo XIX como de nuestro tiempo, se puede sentenciar aquello de que ‘es peor el remedio que la enfermedad’.
En la medida en que este fenómeno se da, típicamente, no sólo dentro, sino también (y, a nuestros efectos, por tanto, de mayor importancia) desde la cultura anglo-sajona irradiando al resto del mundo, proponemos el análisis de diferentes traducciones/versiones al inglés, desde el siglo XIX hasta hoy, de algunos segmentos notorios entresacados de doce cuentos, infantiles y ‘de hadas’, escritos o recopilados por autores/as tan conocidos como los hermanos Grimm, Perrault o la condesa de Ségur. Dicho análisis nos permitiría comprobar la medida en la cual las traducciones cumplen objetivos metodológicos y/o pedagógicos o, por el contrario, sirven para la mera manifestación de una ideología, incluso con la posible intensificación de lo que se pretendía neutralizar.
Los hermanos Jacob y Wilhelm Grimm son piedras angulares de la literatura infantil. Lo que vio la luz como parte de un proyecto filológico de recolección y publicación del fondo espiritual del pueblo tal y como se plasmaba en sus mitos, leyendas y cuentos, pronto se volvería antología autónoma en los 243 KHM los Kinder- und Hausmärchen 1(KHM a partir de ahora). La colección quedaba perfectamente diferenciada de las 746 leyendas, publicadas en los tres volúmenes de su Deutsche Sagen y Jacob Grimm quedaba como responsable único de la Deutsche Mythologie , también en tres volúmenes, a partir de su cuarta edición (1875-1878). Dentro del contexto general de la investigación filológica del cuento en el Occidente europeo, los Grimm llegaron a plantear la futura incorporación de las recopilaciones más importantes de cuentos infantiles, traduciendo las francesas e italianas sobre todo, pero esa magna opus no llegó a cuajar, salvo que aceptemos, como parte de ella, sus versiones de cuentos de: Charles Perrault, la baronesa Marie-Catherine le Jumelle de Barneville d’Aulnoy, Giambattista Basile, Gianfrancesco Straparola y otros.
Читать дальше