Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión

Здесь есть возможность читать онлайн «Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Traslación, agresión y trasgresión: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Traslación, agresión y trasgresión»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La agresión física contra rivales y la cópula por instinto son consubstanciales a la especie. Las prácticas sexuales se regularizarían con el Neolítico, mientras que la actividad bélica tardaría milenios en sujetarse a normas de comportamiento. La presente obra trata de esa guerra, aquí la Primera y la Segunda Guerra Mundial, en la piel de sus peones; y de dos ejemplos de sexualidad heterodoxa y des-aforada: el intercambio abierto de parejas entre matrimonios, que surge por vez primera a mediados del siglo pasado en los Estados Unidos, y el incesto/pederastia paterno-filial, que ha pervivido desde los albores de la civilización occidental como el tabú sexual por excelencia. Lo hace tomando tres extractos de cada una de cuatro novelas norteamericanas del siglo XX, y catalogando y analizando, desde la traductología, sus primeras versiones al español.

Traslación, agresión y trasgresión — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Traslación, agresión y trasgresión», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(41)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: el verbo libertar no conlleva el significado meramente físico de get loose “soltar(se)”

Versión alternativa: finalmente conseguí soltar las piernas

Extracto H-2. Corte 21.

TL1

It was Passini and when I touched him he screamed. His legs were toward me and I saw in the dark and the light (42) that they were both smashed above the knee (43).

TL2

Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenía las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz (42) vi que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas (43).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(42)

Valoración traductológica: { (generalización)

Comentario: el TL1 se asemeja al significado etimológico de twilight (< two lights “dos luces”)

“crepúsculo”. Quizás valiera la modulación que se propone como alternativa

Versión alternativa: a entreluces

(43)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: error en la elección de preposición, no en el cambio de singular a plural

Versión alternativa: por encima de la(s) rodilla(s)

Extracto H-2. Corte 22.

TL1

One leg was gone (44) and the other was held by tendons and part of the trouser and the stump twitched and jerked (45) as though it were not connected.

TL2

Una estaba seccionada (44) y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía (45) como si estuviera totalmente desprendido.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(44)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: Una pierna (ya) no estaba

(45)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: El verbo jerk vale por “contraerse”, “contorsionarse” o “moverse a sacudidas”, como bien reflejaba el baile homónimo de mitad de los años sesenta del pasado siglo. Como en el TL1 se trata de una grave amputación traumática, he preferido “espasmódicamente”; aunque soy consciente de que se trata de un cambio de nivel de formalismo: de informal a formal

Versión alternativa: se retorcía y se movía espasmódicamente

Extracto H-2. Corte 23.

TL1

He bit his arm and moaned, ‘Oh mama mia, mamma Mia,’ then Dio te salve, Maria Dio te salve, Maria. (46).

TL2

Passini se mordió el brazo gimiendo: « Oh, mamma mia, mamma mia! »Luego, « Dio te salve, Maria . (46)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (46)

Valoración traductológica: I (inserto)

Comentario: Si bien, en un primer momento, el TL2 corrige un ejemplo claramente erróneo de inserción de L3 (italiano) en el TL1, como ya ocurriera en el translema (40), luego no corregirá el segundo error del mismo tipo, aceptando una frase italiana gramaticalmente incorrecta ―es decir, sin el subjuntivo― que aparece en el TL1. Cierto, se puede alegar que la labor del traductor no es la de corregir los errores (lingüísticos o extralingüísticos y referenciales) del TL1 y nos llevaría demasiado lejos perseguir los pros y los contras de esa argumentación; pero los traductores sí han corregido los errores de L3 insertado por dos veces (y una tercera vez en el siguiente translema, el (47)). En consecuencia, deberían haberlo hecho aquí también Versión alternativa: Dio ti salvi, Maria

Extracto H-2. Corte 24.

TL1

Oh Jesus shoot me shoot me Christ shoot me mama mia mama Mia oh purest lovely Mary shoot me. (47)

TL2

¡Oh, Jesús, mátame! ¡Jesucristo, mátame! Mamma mia, mamma mia ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! (47)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (47)

Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional) y { (generalización)

Comentario:

CP) cambio de la estructura oracional por fragmentación, al no respetar los signos de puntuación del TL1 que no apoyan pausa alguna en la dicción por el atropellamiento con que las pronuncia el agonizante
{ ) Generalización de shoot me a “mátame”. El TL2 vuelve a corregir adecuadamente el L3 erróneo insertado en el TL1

Versión alternativa: Oh Jesús pégame un tiro pégame un tiro mamma mia, mamma mia oh purísima inmaculada María pégame un tiro

Extracto H-2. Corte 25.

TL1

Stop it. Stop it. Oh Jesus lovely Mary stop it. Oh oh oh oh,’ (48)

TL2

Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! ¡Oh, oh, oh!» (48)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (48)

Valoración traductológica: CP (cambio de composición oracional)

Comentario: cambio de estructura oracional por fragmentación, como en el translema (47)

Versión alternativa: Basta. Basta. Oh Jesús, dulcísima María basta. Oh oh oh

Extracto H-2. Corte 26.

TL1

then choking (49), ‘Mama mama mia.’

TL2

Y finalmente, con voz ahogada (49): « Mamma mia, mamma mia! »

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales (49)

Valoración traductológica: √

Comentario: modulación válida

Extracto H-2. Corte 27.

TL1

Then he was quiet, biting his arm (50), the stump of his leg twitching.

TL2

Se quedó inmóvil con el brazo en la boca (50) y el muñón agitándose por reflejo.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(50)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: mordiéndose el brazo

2.1.3.1.3. Hemingway 3 (H-3)

2.1.3.1.3.1. TL1. Extracto n.º 3 (Book II. Chapter 15: 90)

Two hours later Dr. Valentini came into the room. He was in a great hurry and the points of his mustache stood straight up. He was a major, his face was tanned and he laughed all the time.

“How did you do it, this rotten thing?” he asked? “Let me see the plates. Yes. Yes. That's it. You look healthy as a goat. Who's the pretty girl? Is she your girl? I thought so. Isn't this a bloody war? How does that feel? You are a fine boy. I'll make you better than new. Does that hurt? You bet it hurts. How they love to hurt you, these doctors. What have they done for you so far? Can't that girl talk Italian? She should learn. What a lovely girl. I could teach her. I will be a patient here myself. No, but I will do all your maternity work free. Does she understand that? She will make you a fine boy. A fine blonde like she is. That's fine. That's all right. What a lovely girl. Ask her if she eats supper with me. No I won't take her away from you. Thank you. Thank you very much, Miss. That's all.”

“That's all I want to know.” He patted me on the shoulder. “Leave the dressings off.”

“Will you have a drink, Dr. Valentini?”

“A drink? Certainly. I will have ten drinks. Where are they?”

“In the armoire. Miss Barkley will get the bottle.”

“Cheery oh. Cheery oh to you, Miss. What a lovely girl. I will bring you better cognac than that.” He wiped his mustache.

“When do you think it can be operated on?”

“To-morrow morning. Not before. Your stomach must be emptied. You must be washed out. I will see the old lady downstairs and leave instructions. Good-by. I see you tomorrow. I'll bring you better cognac than that. You are very comfortable here. Good-by. Until to-morrow. Get a good sleep. I'll see you early.” He waved from the doorway, his mustaches went straight up, his brown face was smiling. There was star in a box on his sleeve because he was a major.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión»

Обсуждение, отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x