2.1.3.1.2.2. TL2. Extracto n.º 2. (Primera Parte. Capítulo IX: 57)
Terminé el queso y bebí un sorbo de vino. Entre el ruido volví a distinguir la gran tos, después el arranque, luego un destello, como cuando se abre repentinamente la puerta de un horno, una llama, primero blanca, luego roja, seguido todo de una violenta corriente de aire. Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar y elevado por la corriente. Sentí como mi ser huía rápidamente y tenía la sensación de que me estaba muriendo, pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta; tuve la impresión como de flotar, y, en vez de continuar volando, caí. Respìré, había vuelto en mí. El suelo estaba hundido y frente a mí había una viga hecha astillas. Mi cabeza era un caos. Oí gritar a alguien. Creí que alguien rugía. Intenté moverme pero no podía. Oía el tableteo de las ametralladoras y el tiroteo a lo largo del oro lado del río. Veía como las bombas subían y estallaban, y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire. En unos minutos se lanzaron bombas y cohetes. De pronto, cerca de mí, oí que alguien gritaba. « Mamma mía! Oh, mamma mía! » Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas. Entonces pude dar la vuelta y tocarlo. Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenías las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz ví que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas. Una estaba seccionada y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía como si estuviera totalmente desprendido. Passini se mordió el brazo gimiendo: « Oh, mamma mía, mamma mía! » Luego, « Dio te salve, María! ¡Oh, Jesús, mátame! Jesucristo, mátame! Mamma mía, mamma mía . ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! Oh, oh, oh!» Y finalmente, con voz ahogada « Mamma mia, mamma mia! » Se quedó inmóvil con el brazo en la boca y el muñón agitándose por reflejo.
2.1.3.1.2.3. Extracto n.º 2. Análisis pormenorizados
Extracto H-2. Corte 01.
TL1
I ate the end of my piece of cheese (01) and took (02) a swallow (03) of wine.
TL2
Terminé el queso (01) y bebí (02) un sorbo (03) de vino.
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(01)
Valoración traductológica: } (restricción, particularización)
Comentario: restricción o sobretraducción
Versión alternativa: terminé de comerme mi trozo de queso
(02)
Valoración traductológica: √
(03)
Valoración traductológica: √
Extracto H-2. Corte 02.
TL1
Through (04) the other noise (05) I heard (06) a (07) cough (08),
TL2
Entre (04) el ruido (05) volvía a distinguir (06) la (07) gran tos (08),
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(04)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: elección errónea de preposición
Versión alternativa: a través
(05)
Valoración traductológica: ) ( (omisión)
Versión alternativa: el otro ruido
(06)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: oí
(07)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: error de elección de artículo
Versión alternativa: una
(08)
Valoración traductológica: ( ) (adición)
Comentario: adición de modificador
Comentario: el substantivo cough es metáfora, aunque se sobreentienda “ruido seco”
Versión alternativa: tos
Extracto H-2. Corte 03.
TL1
then came the chuh-chuh-chuh-chu (09)
TL2
después el arranque (09),
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(09)
Valoración traductológica: M (musicalidad)
Comentario: lexicalización innecesaria de una onomatopeya
Versión alternativa: chu-chu-chu-chu
Extracto H-2. Corte 04.
TL1
—then there a flash (10), as when a blast-furnace (11) door is swung open (12),
TL2
luego un destello (10), como cuando se abre repentinamente (12) la puerta de un horno (11)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(10)
Valoración traductológica: S (opción estilística)
Comentario: La onomatopeya flash vale por “destello” desde 1566 y el TL2 es admisible. También valdrá, desde 1635, por “fogonazo” y con mayor razón aquí, pues es el resultado de un disparo de arma de fuego. Sólo en fotografía y en el ámbito de las noticias habría valido, entonces como ahora, la apropiación (adopción) flash . 38
(11)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: alto horno
(12) Valoración traductológica: √
Comentario: la voz media, la reflexiva, es una de las tres posibilidades que tiene el castellano para verter la voz pasiva inglesa mediante el procedimiento de transposición facultativa (¡Ver también H-1, corte 06, translema (33)!)
Extracto H-2. Corte 05.
TL1
and a roar (13) that started white and went red (14) and on and on (15) in a rushing wind (16).
TL2
una llama (13), primero blanca, luego roja (14), seguido todo (15) de una violenta corriente de aire (16).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(13)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: cambio total de valor sensorial, del acústico roar al óptico “llama”
Versión alternativa: rugido
(14)
Valoración traductológica: √
(15)
Valoración traductológica: G (error gramatical)
Comentario: cambio sintáctico de oración paratáctica a oración hipotáctica
Versión alternativa: y más y más y más
(16)
Valoración traductológica: ( ) (adición)
Comentario: se ha añadido violenta
Versión alternativa: vendaval
Extracto H-2. Corte 06.
TL1
I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself (17)
TL2
Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar (17)
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(17)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Versión alternativa: salir velozmente fuera de mi cuerpo
Extracto H-2. Corte 07.
TL1
and out and out and out and all the time bodily in the wind (18).
TL2
y elevado por la corriente (18).
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(18)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)
Comentario: reiteración, como en el corte 5 y translema (15)
Versión alternativa: y fuera, y fuera y fuera, con mi cuerpo siempre en el aire/por los aires
Extracto H-2. Corte 08.
TL1
I went out swiftly, all of myself (19), and I knew I was dead (20) and that it had all been a mistake to think you just died (21).
TL2
Sentí como mi ser huía rápidamente (19) y tenía la sensación de que me estaba muriendo (20), pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta (21);
Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales
(19)
Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y E (eufemismo)
Читать дальше