Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión

Здесь есть возможность читать онлайн «Juan José Calvo García de Leonardo - Traslación, agresión y trasgresión» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Traslación, agresión y trasgresión: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Traslación, agresión y trasgresión»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

La agresión física contra rivales y la cópula por instinto son consubstanciales a la especie. Las prácticas sexuales se regularizarían con el Neolítico, mientras que la actividad bélica tardaría milenios en sujetarse a normas de comportamiento. La presente obra trata de esa guerra, aquí la Primera y la Segunda Guerra Mundial, en la piel de sus peones; y de dos ejemplos de sexualidad heterodoxa y des-aforada: el intercambio abierto de parejas entre matrimonios, que surge por vez primera a mediados del siglo pasado en los Estados Unidos, y el incesto/pederastia paterno-filial, que ha pervivido desde los albores de la civilización occidental como el tabú sexual por excelencia. Lo hace tomando tres extractos de cada una de cuatro novelas norteamericanas del siglo XX, y catalogando y analizando, desde la traductología, sus primeras versiones al español.

Traslación, agresión y trasgresión — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Traslación, agresión y trasgresión», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2.1.3.1.2.2. TL2. Extracto n.º 2. (Primera Parte. Capítulo IX: 57)

Terminé el queso y bebí un sorbo de vino. Entre el ruido volví a distinguir la gran tos, después el arranque, luego un destello, como cuando se abre repentinamente la puerta de un horno, una llama, primero blanca, luego roja, seguido todo de una violenta corriente de aire. Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar y elevado por la corriente. Sentí como mi ser huía rápidamente y tenía la sensación de que me estaba muriendo, pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta; tuve la impresión como de flotar, y, en vez de continuar volando, caí. Respìré, había vuelto en mí. El suelo estaba hundido y frente a mí había una viga hecha astillas. Mi cabeza era un caos. Oí gritar a alguien. Creí que alguien rugía. Intenté moverme pero no podía. Oía el tableteo de las ametralladoras y el tiroteo a lo largo del oro lado del río. Veía como las bombas subían y estallaban, y pequeñas nubes, muy blancas, flotaban en el aire. En unos minutos se lanzaron bombas y cohetes. De pronto, cerca de mí, oí que alguien gritaba. « Mamma mía! Oh, mamma mía! » Me estiré, me revolví y acabé por libertar mis piernas. Entonces pude dar la vuelta y tocarlo. Era Passini y, al tocarlo, rugió. Tenías las piernas vueltas hacia mí. Entre las alternativas de sombra y luz ví que las dos estaban destrozadas por debajo de las rodillas. Una estaba seccionada y otra sólo se sostenía por los tendones y un trozo de pantalón; el muñón se crispaba y retorcía como si estuviera totalmente desprendido. Passini se mordió el brazo gimiendo: « Oh, mamma mía, mamma mía! » Luego, « Dio te salve, María! ¡Oh, Jesús, mátame! Jesucristo, mátame! Mamma mía, mamma mía . ¡Oh, María, mi buena y santa Virgen, mátame! Basta, basta, basta. ¡Oh, Jesús, oh, santa María, basta! Oh, oh, oh!» Y finalmente, con voz ahogada « Mamma mia, mamma mia! » Se quedó inmóvil con el brazo en la boca y el muñón agitándose por reflejo.

2.1.3.1.2.3. Extracto n.º 2. Análisis pormenorizados

Extracto H-2. Corte 01.

TL1

I ate the end of my piece of cheese (01) and took (02) a swallow (03) of wine.

TL2

Terminé el queso (01) y bebí (02) un sorbo (03) de vino.

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(01)

Valoración traductológica: } (restricción, particularización)

Comentario: restricción o sobretraducción

Versión alternativa: terminé de comerme mi trozo de queso

(02)

Valoración traductológica: √

(03)

Valoración traductológica: √

Extracto H-2. Corte 02.

TL1

Through (04) the other noise (05) I heard (06) a (07) cough (08),

TL2

Entre (04) el ruido (05) volvía a distinguir (06) la (07) gran tos (08),

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(04)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: elección errónea de preposición

Versión alternativa: a través

(05)

Valoración traductológica: ) ( (omisión)

Versión alternativa: el otro ruido

(06)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa:

(07)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: error de elección de artículo

Versión alternativa: una

(08)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: adición de modificador

Comentario: el substantivo cough es metáfora, aunque se sobreentienda “ruido seco”

Versión alternativa: tos

Extracto H-2. Corte 03.

TL1

then came the chuh-chuh-chuh-chu (09)

TL2

después el arranque (09),

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(09)

Valoración traductológica: M (musicalidad)

Comentario: lexicalización innecesaria de una onomatopeya

Versión alternativa: chu-chu-chu-chu

Extracto H-2. Corte 04.

TL1

—then there a flash (10), as when a blast-furnace (11) door is swung open (12),

TL2

luego un destello (10), como cuando se abre repentinamente (12) la puerta de un horno (11)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(10)

Valoración traductológica: S (opción estilística)

Comentario: La onomatopeya flash vale por “destello” desde 1566 y el TL2 es admisible. También valdrá, desde 1635, por “fogonazo” y con mayor razón aquí, pues es el resultado de un disparo de arma de fuego. Sólo en fotografía y en el ámbito de las noticias habría valido, entonces como ahora, la apropiación (adopción) flash . 38

(11)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: alto horno

(12) Valoración traductológica: √

Comentario: la voz media, la reflexiva, es una de las tres posibilidades que tiene el castellano para verter la voz pasiva inglesa mediante el procedimiento de transposición facultativa (¡Ver también H-1, corte 06, translema (33)!)

Extracto H-2. Corte 05.

TL1

and a roar (13) that started white and went red (14) and on and on (15) in a rushing wind (16).

TL2

una llama (13), primero blanca, luego roja (14), seguido todo (15) de una violenta corriente de aire (16).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(13)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: cambio total de valor sensorial, del acústico roar al óptico “llama”

Versión alternativa: rugido

(14)

Valoración traductológica: √

(15)

Valoración traductológica: G (error gramatical)

Comentario: cambio sintáctico de oración paratáctica a oración hipotáctica

Versión alternativa: y más y más y más

(16)

Valoración traductológica: ( ) (adición)

Comentario: se ha añadido violenta

Versión alternativa: vendaval

Extracto H-2. Corte 06.

TL1

I tried to breathe but my breath would not come and I felt myself rush bodily out of myself (17)

TL2

Intenté respirar, pero había perdido el aliento, y me sentí arrancado del lugar (17)

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(17)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Versión alternativa: salir velozmente fuera de mi cuerpo

Extracto H-2. Corte 07.

TL1

and out and out and out and all the time bodily in the wind (18).

TL2

y elevado por la corriente (18).

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(18)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico)

Comentario: reiteración, como en el corte 5 y translema (15)

Versión alternativa: y fuera, y fuera y fuera, con mi cuerpo siempre en el aire/por los aires

Extracto H-2. Corte 08.

TL1

I went out swiftly, all of myself (19), and I knew I was dead (20) and that it had all been a mistake to think you just died (21).

TL2

Sentí como mi ser huía rápidamente (19) y tenía la sensación de que me estaba muriendo (20), pero al mismo tiempo no podía creer que uno podía morirse sin darse perfecta cuenta (21);

Valoración traductológica. Comentario y versión o versiones alternativa(s), opcionales

(19)

Valoración traductológica: T (error léxico-semántico) y E (eufemismo)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Traslación, agresión y trasgresión» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión»

Обсуждение, отзывы о книге «Traslación, agresión y trasgresión» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x